اذهب الي المحتوي
أحلى نادي لأحلى أعضاء
البحث في
  • المزيد من الخيارات...
عرض النتائج التي تحتوي على:
إيجاد النتائج في:

Michael

الأعضاء
  • مجموع الأنشطة

    415
  • تاريخ الانضمام

  • آخر نشاط

كل منشورات العضو Michael

  1. أخت مها لا شكر علي واجب نحن هنا لنساعد بعضنا بعض ، علي العموم إذا نظرتي للإمتحانات سوف تجدين أن هناك أكثر من شكل للإمتحان و هذا ينطبق علي جميع المواد. و لكن يوجد سؤال يتكرر في كل الإمتحانات فلهذا عليكي أن تحملي كل الإمتحانات و تلقي نظرة عليها لتفهمي ماذا اقصد. لهجتك في الكتابة سعودية صح؟ اهلا وسهلا بيكي و بكل أهل السعودية بالتوفيق إن شاء الله
  2. أنسة مها نعم لقد درست هذه المادة في العام الماضي حيث إنني بالفصل السادس حاليا. لقد درستها كما قلت لكي ، المحاضرات المكتوبة تأتي رقم 1 ثم التدريبات المكتوبة و إذا كان هناك محاضرات تليفزيونية إذا عليك مذاكرتها قبل كل شيء. اتمني لك التوفيق و إذا كان هناك مشكلة في المذاكرة اخبرينا مايكل
  3. نعم هذا مهم جدا مع العلم بإني لا افعل ذلك لضيق الوقت ، و لكن لقد تركت تكنولوجيا المعلومات و قريبا سوف يكون لي كل الوقت للدراسة و البحث الجاد في الترجمة
  4. منذ أن بدأت في دراسة الترجمة و أنا أسأل نفسي هذا السؤال "هل مستوانا كمستوي باقي الكليات النظامية؟". و بعد مقابلة عدة مترجمين و قضاء بعد الوقت معهم وجدت ان مستوي دراستنا أفضل بكثير من الكليات النظامية و وجدت أيضا أن كتبنا الصغيرة نسبيا أقوي بكثير من كتبهم الكبيرة. علي أي حال المستوي الفعلي للطالب لا يرتبط بجامعة بعينها و لكن بمهارة الفرد نفسه. أتمني أن يعرف الزملاء أن القراءة المستمرة و تعلم كلمات و معاني جديدة هي بداية احتراف الترجمة. أيضا أحب ان أوضح ان كتبنا ، خصوصا كتب الترجمة ، مكتوبة بواسطة السيد الأستاذ الدكتور محمد عناني و هو واحد من أفضل المترجمين في الشرق الأوسط و العالم. هذه وحدها كفيلة بأن تقنع الطلاب بمستوي العلم الذي نتلقاه حتي و إن لم نكن طلاب نظاميون مايكل
  5. كود المادة هو 215 انسة مها انا لدي نصيحة عامة لكل طلبة آداب ترجمة و هي تنطبق علي هذه المادة أيضا عليكي مذاكرة المحاضرات المكتوبة و التدريبات بجانب المحاضرات التليفزيونية ، و إذا كان لديك الوقت إذا الكتاب يأتي في هذه المرحلة. أنا شخصيا أكتفي بالمحاضرات و لكني أقرأ في مواضيع كثيرة ليس لها علاقة بالدراسة. فمثلا أقرأ عن الصحة و تكنولوجيا المعلومات و الطبيعة بالإنجليزية. علي المترجم أن يكون واسع العلم و مطلع علي فروع كثيرة و ليس ترجمة القطع السياسية فحسب. و لقد قال لي مدرس في اللغة العربية أن وظيفة المترجم أصعب من التأليف لأن المترجم مقيد بالنص المراد ترجمته أما المؤلف لديه حرية اختيار الكلمات و المصطلحات أيضا عليكي معرفة ماذا يطلب الإمتحان منكي. و أري أنكي بحثتي عن ذلك في مادة علم الترجمة. أنا اعتبرها مادة ترجمة كباقي المواد وفقك الله
  6. عزيزي حمدي لو استثمرت نفس الوقت و المجهود في الترجمة من الممكن أن تحصل علي نفس العائد. و بالرغم من جمال مهنة الشبكات فالمنافسة شديدة للغاية و يوجد درجات للمنافسة مثلا مؤهل دراسي + MCSE and CCNP + خبرة 3 سنوات في شركة كبيرة = فرصة جيدة في وظيفة و هكذا. و لكن كما يقال اعمل ما تحب و علي أي حال تحتاج إلي اللغة الإنجليزية لأن معظم كتب تكنولوجيا المعلومات مكتوبة بهذه اللغة. أنا شخصيا افكر جديا بترجمة هذه الكتب إلي العربية ، من مني أولي بترجمتها؟ و لكن لا اعرف أي دار نشر و لا لي اتصالات في هذا المجال حتي الأن
  7. اسمعني عزيزي حمدي أنا لا أقول أن تكنولوجيا المعلومات حقل سيء أو غير مجدي ، علي العكس انه حقل مجدي جداااااااااا و مثير للغاية و يعتبر من أفضل المهن حاليا. و لكن له عيوبه فهو يحتاج إلي ذكاء للتفوق فيه و صبر لتعلم التكنولوجيا و متابعة لأنك تتعلم تكنولوجيا جديدة مع كل سنة تقريبا أو أقل من سنة و أخيرا تحتاج لمؤهل في الحاسب الألي لتنافس في السوق. بالنسبة لي اللغة الإنجليزية و الترجمة أفضل حيث لدي النيه للتفوق فيها. علي فكرة عندي سؤال درجة جيد من 65 % أم من 70%؟ شكرا و ربنا يوفقنا جميعا
  8. أخي العزيز حمدي شكرا علي الموقع و علي فكرة أنا اعرفه من زمن و أيضا انا عضو في الجمعية المصرية للمترجمين. بالنسبة لموضوع الكمبيوتر و البرمجة ، لقد كنت محترفا في عملي و بلا فخر كنت من افضل المدربين في مصر و طلابي كانوا من الأجانب غالبا. و لكن للأسباب كثيرة قررت أن أترك هذا المجال الذي اعشقه كثيرا ، الترجمة حقل شيق جدا و سوف اتفوق فيه كما تفوقت في البرمجة و التدريب. لقد تركت البرمجة بلا نيه للعودة إليها مجددا و هذا القرار صعب للغاية و كل زملائي المبرمجين في الهند و أمريكا اندهشوا منه. علي العموم الترجمة جميلة و أهلا بيك يا استاذ حمدي نصيحة مني ركز علي شيء واحد فقط لأن الكمبيوتر أو تكنولوجيا المعلومات تتطلب وقتا كثيرا و أيضا الترجمة ، مع العلم بأن الترجمة سهلة جدااااااااااااااااااااااااااااااااااا بالمقارنة مع البرمجة أو قواعد البيانات مثلا.
  9. أشكرا استاذ حمدي علي ترحبيك لي أنا لدي عدة شهادات مايكروسوفت و التي سهرت الليالي لنيلها منها MCSD.NET, MCSE, MCDBA, MCTS and MCSA و لمن أؤمن بالتخصص إما الترجمة أو الكمبيوتر و قررت قرار من أصعب القرارات التي ممكن أن يتخذها المرء. الترجمة ليست مهنة و أنما حياة ، مشكلتي هي اللغة العربية حيث إني اتحدث و اكتب بالإنجليزية منذ عام 1999. أنا تابع لمركز القاهرة هذا رابط لأحدي أهم المواقع التي نشرت مقالاتي http://www.aspfree.com/cp/bio/Michael-Youssef و للعلم لقد كنت طالب نظامي في كلية التجارة و بعد ذلك نظم المعلومات و أيضا التربية و لكن لم أكمل أي من هذه الكليات مع العلم بأني كنت انجح و لكن لم أجد البرنامج الذي كنت أريده و الحمدلله وجدته في آداب ترجمة.
  10. أنا أيضا مع مادة من الترم السابع لأني كنت مريض في مادة نصوص ادبية بالترم الخامس و أخذتها معي في الترم الحالي (السادس) بدلا من الجزء الثاني من هذه المادة. الخلاصة هي أن المركز يتيح لنا الحرية في اختار خمسة مواد كل ترم و هذه امكانية عظيمة جدا.
  11. أعزائي الزملاء لقد اقترحت من خلال منتدي المركز أن يكون لنا دراسات عليا كطلبة تجارة و لم يدعمني أحد و لم يثير هذا الموضوع فضول الزملاء. أعتقد أن هذا الموضوع يأتي في المرتبة الثانية بعد مشكلة المحاضرات التليفزيونية لأن المترجمين المتمرسين أغلبهم من حاملي الماجيستير و الدكتوراة. و هذا سوف يتيح لنا الفرصة لدخول سوق العمل من أوسع أبوابه. أرجو التكرم بمناقشة هذا الموضوع مع الزملاء في الكلية و في المنتدي إذا كان يهمكم الأمر
  12. أنا مايكل يوسف طالب بالترم السادس و لقد عملت بعلوم الحاسب لمدة سبع سنوات و نشر لي أكثر من 80 مقال باللغة الإنجليزية في العديد من المواقع و المجالات الأمريكية و الأنجليزية. و كنت أيضا مدرب و محاضر لتقنيات مايكروسوفت. علي أي حال لقد شعرت بشغفي للترجمة أكثر من الحاسب مع العلم بإني حققت ما أريد في هذا الحقل. عمري 26 عاما. أتمني التواصل و التفاعل في هذا المنتدي و حظ سعيد للجميع هكذا قدمت نفسي للمنتدي
×
×
  • اضف...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.