Michael
الأعضاء-
مجموع الأنشطة
415 -
تاريخ الانضمام
-
آخر نشاط
نوع المحتوي
الاقسام
المدونات
Store
التقويم
التحميلات
مكتبة الصور
المقالات
الأندية
دليل المواقع
الإعلانات
كل منشورات العضو Michael
-
مادة علم الترجمة 215 ياللي بتذكروا معايا
قام Michael بالرد على موضوع لـ مها الدوسري في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's أرشيف قسم الترجمه
-
مادة علم الترجمة 215 ياللي بتذكروا معايا
قام Michael بالرد على موضوع لـ مها الدوسري في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's أرشيف قسم الترجمه
أخت مها لا شكر علي واجب نحن هنا لنساعد بعضنا بعض ، علي العموم إذا نظرتي للإمتحانات سوف تجدين أن هناك أكثر من شكل للإمتحان و هذا ينطبق علي جميع المواد. و لكن يوجد سؤال يتكرر في كل الإمتحانات فلهذا عليكي أن تحملي كل الإمتحانات و تلقي نظرة عليها لتفهمي ماذا اقصد. لهجتك في الكتابة سعودية صح؟ اهلا وسهلا بيكي و بكل أهل السعودية بالتوفيق إن شاء الله -
مادة علم الترجمة 215 ياللي بتذكروا معايا
قام Michael بالرد على موضوع لـ مها الدوسري في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's أرشيف قسم الترجمه
-
مادة علم الترجمة 215 ياللي بتذكروا معايا
قام Michael بالرد على موضوع لـ مها الدوسري في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's أرشيف قسم الترجمه
-
منذ أن بدأت في دراسة الترجمة و أنا أسأل نفسي هذا السؤال "هل مستوانا كمستوي باقي الكليات النظامية؟". و بعد مقابلة عدة مترجمين و قضاء بعد الوقت معهم وجدت ان مستوي دراستنا أفضل بكثير من الكليات النظامية و وجدت أيضا أن كتبنا الصغيرة نسبيا أقوي بكثير من كتبهم الكبيرة. علي أي حال المستوي الفعلي للطالب لا يرتبط بجامعة بعينها و لكن بمهارة الفرد نفسه. أتمني أن يعرف الزملاء أن القراءة المستمرة و تعلم كلمات و معاني جديدة هي بداية احتراف الترجمة. أيضا أحب ان أوضح ان كتبنا ، خصوصا كتب الترجمة ، مكتوبة بواسطة السيد الأستاذ الدكتور محمد عناني و هو واحد من أفضل المترجمين في الشرق الأوسط و العالم. هذه وحدها كفيلة بأن تقنع الطلاب بمستوي العلم الذي نتلقاه حتي و إن لم نكن طلاب نظاميون مايكل
-
مادة علم الترجمة 215 ياللي بتذكروا معايا
قام Michael بالرد على موضوع لـ مها الدوسري في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's أرشيف قسم الترجمه
كود المادة هو 215 انسة مها انا لدي نصيحة عامة لكل طلبة آداب ترجمة و هي تنطبق علي هذه المادة أيضا عليكي مذاكرة المحاضرات المكتوبة و التدريبات بجانب المحاضرات التليفزيونية ، و إذا كان لديك الوقت إذا الكتاب يأتي في هذه المرحلة. أنا شخصيا أكتفي بالمحاضرات و لكني أقرأ في مواضيع كثيرة ليس لها علاقة بالدراسة. فمثلا أقرأ عن الصحة و تكنولوجيا المعلومات و الطبيعة بالإنجليزية. علي المترجم أن يكون واسع العلم و مطلع علي فروع كثيرة و ليس ترجمة القطع السياسية فحسب. و لقد قال لي مدرس في اللغة العربية أن وظيفة المترجم أصعب من التأليف لأن المترجم مقيد بالنص المراد ترجمته أما المؤلف لديه حرية اختيار الكلمات و المصطلحات أيضا عليكي معرفة ماذا يطلب الإمتحان منكي. و أري أنكي بحثتي عن ذلك في مادة علم الترجمة. أنا اعتبرها مادة ترجمة كباقي المواد وفقك الله -
عزيزي حمدي لو استثمرت نفس الوقت و المجهود في الترجمة من الممكن أن تحصل علي نفس العائد. و بالرغم من جمال مهنة الشبكات فالمنافسة شديدة للغاية و يوجد درجات للمنافسة مثلا مؤهل دراسي + MCSE and CCNP + خبرة 3 سنوات في شركة كبيرة = فرصة جيدة في وظيفة و هكذا. و لكن كما يقال اعمل ما تحب و علي أي حال تحتاج إلي اللغة الإنجليزية لأن معظم كتب تكنولوجيا المعلومات مكتوبة بهذه اللغة. أنا شخصيا افكر جديا بترجمة هذه الكتب إلي العربية ، من مني أولي بترجمتها؟ و لكن لا اعرف أي دار نشر و لا لي اتصالات في هذا المجال حتي الأن
-
اسمعني عزيزي حمدي أنا لا أقول أن تكنولوجيا المعلومات حقل سيء أو غير مجدي ، علي العكس انه حقل مجدي جداااااااااا و مثير للغاية و يعتبر من أفضل المهن حاليا. و لكن له عيوبه فهو يحتاج إلي ذكاء للتفوق فيه و صبر لتعلم التكنولوجيا و متابعة لأنك تتعلم تكنولوجيا جديدة مع كل سنة تقريبا أو أقل من سنة و أخيرا تحتاج لمؤهل في الحاسب الألي لتنافس في السوق. بالنسبة لي اللغة الإنجليزية و الترجمة أفضل حيث لدي النيه للتفوق فيها. علي فكرة عندي سؤال درجة جيد من 65 % أم من 70%؟ شكرا و ربنا يوفقنا جميعا
-
أخي العزيز حمدي شكرا علي الموقع و علي فكرة أنا اعرفه من زمن و أيضا انا عضو في الجمعية المصرية للمترجمين. بالنسبة لموضوع الكمبيوتر و البرمجة ، لقد كنت محترفا في عملي و بلا فخر كنت من افضل المدربين في مصر و طلابي كانوا من الأجانب غالبا. و لكن للأسباب كثيرة قررت أن أترك هذا المجال الذي اعشقه كثيرا ، الترجمة حقل شيق جدا و سوف اتفوق فيه كما تفوقت في البرمجة و التدريب. لقد تركت البرمجة بلا نيه للعودة إليها مجددا و هذا القرار صعب للغاية و كل زملائي المبرمجين في الهند و أمريكا اندهشوا منه. علي العموم الترجمة جميلة و أهلا بيك يا استاذ حمدي نصيحة مني ركز علي شيء واحد فقط لأن الكمبيوتر أو تكنولوجيا المعلومات تتطلب وقتا كثيرا و أيضا الترجمة ، مع العلم بأن الترجمة سهلة جدااااااااااااااااااااااااااااااااااا بالمقارنة مع البرمجة أو قواعد البيانات مثلا.
-
أشكرا استاذ حمدي علي ترحبيك لي أنا لدي عدة شهادات مايكروسوفت و التي سهرت الليالي لنيلها منها MCSD.NET, MCSE, MCDBA, MCTS and MCSA و لمن أؤمن بالتخصص إما الترجمة أو الكمبيوتر و قررت قرار من أصعب القرارات التي ممكن أن يتخذها المرء. الترجمة ليست مهنة و أنما حياة ، مشكلتي هي اللغة العربية حيث إني اتحدث و اكتب بالإنجليزية منذ عام 1999. أنا تابع لمركز القاهرة هذا رابط لأحدي أهم المواقع التي نشرت مقالاتي http://www.aspfree.com/cp/bio/Michael-Youssef و للعلم لقد كنت طالب نظامي في كلية التجارة و بعد ذلك نظم المعلومات و أيضا التربية و لكن لم أكمل أي من هذه الكليات مع العلم بأني كنت انجح و لكن لم أجد البرنامج الذي كنت أريده و الحمدلله وجدته في آداب ترجمة.
-
أعزائي الزملاء لقد اقترحت من خلال منتدي المركز أن يكون لنا دراسات عليا كطلبة تجارة و لم يدعمني أحد و لم يثير هذا الموضوع فضول الزملاء. أعتقد أن هذا الموضوع يأتي في المرتبة الثانية بعد مشكلة المحاضرات التليفزيونية لأن المترجمين المتمرسين أغلبهم من حاملي الماجيستير و الدكتوراة. و هذا سوف يتيح لنا الفرصة لدخول سوق العمل من أوسع أبوابه. أرجو التكرم بمناقشة هذا الموضوع مع الزملاء في الكلية و في المنتدي إذا كان يهمكم الأمر
-
أنا مايكل يوسف طالب بالترم السادس و لقد عملت بعلوم الحاسب لمدة سبع سنوات و نشر لي أكثر من 80 مقال باللغة الإنجليزية في العديد من المواقع و المجالات الأمريكية و الأنجليزية. و كنت أيضا مدرب و محاضر لتقنيات مايكروسوفت. علي أي حال لقد شعرت بشغفي للترجمة أكثر من الحاسب مع العلم بإني حققت ما أريد في هذا الحقل. عمري 26 عاما. أتمني التواصل و التفاعل في هذا المنتدي و حظ سعيد للجميع هكذا قدمت نفسي للمنتدي