-
مجموع الأنشطة
13 -
تاريخ الانضمام
-
آخر نشاط
نوع المحتوي
الاقسام
المدونات
Store
التقويم
التحميلات
مكتبة الصور
المقالات
الأندية
دليل المواقع
الإعلانات
كل منشورات العضو nome2000
-
طلبه الترم الخامس
قام nome2000 بالرد على موضوع لـ maye shammout في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's أرشيف قسم الترجمه
-
طلبه الترم الخامس
قام nome2000 بالرد على موضوع لـ maye shammout في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's أرشيف قسم الترجمه
-
علم الصوتيات 223
قام nome2000 بالرد على موضوع لـ alaa eldin fikry في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's أرشيف قسم الترجمه
-
مادة علم الترجمة 215 ياللي بتذكروا معايا
قام nome2000 بالرد على موضوع لـ مها الدوسري في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's أرشيف قسم الترجمه
-
مادة علم الترجمة 215 ياللي بتذكروا معايا
قام nome2000 بالرد على موضوع لـ مها الدوسري في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's أرشيف قسم الترجمه
-
مادة علم الترجمة 215 ياللي بتذكروا معايا
قام nome2000 بالرد على موضوع لـ مها الدوسري في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's أرشيف قسم الترجمه
-
مادة علم الترجمة 215 ياللي بتذكروا معايا
قام nome2000 بالرد على موضوع لـ مها الدوسري في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's أرشيف قسم الترجمه
أعتقد رأيك صحيح طيب شو رأيك بهالمثال بيصر نحطو The term ‘tarification’, being new even in English, has been first explained, before the new Arabic equivalent is given in brackets. ممكن نشوف السؤالين هدول وجوابهم What should a translator do to translate a text? Discuss the principles that should be considered?OR What consideration should a translator put in mind before attempting the translation of a text? A good translator should be able to develop a comprehensible version of the original text. In dealing with abstractions, he should provide interpretation when necessary. In fact, he cannot avoid using the terminology of each discipline. That terminology will gradually be accepted and used by the public. ??? a good translator is expected to undertake a measure of interpretation, if only to make such abstract terminology comprehensible to unfamiliar audiences. The translator is required at all times to act as medium: his Arabic – speaking readers want to understand first. Comprehensibility is the ideal. It does not matter how far he deviates from the structure of the original as long as he can in the end reach his audience. ولا هادا مو معنا في الامتحان -
مادة علم الترجمة 215 ياللي بتذكروا معايا
قام nome2000 بالرد على موضوع لـ مها الدوسري في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's أرشيف قسم الترجمه
How can a translator deal with unfamiliar abstractions? Give one example at least. In dealing with unfamiliar abstractions the translator may have to ‘simplify’ them by paraphrasing. The problem here, however, is that he must also introduce the new terminology regardless of comprehensibility. example أنا بدي بس المثال هون -
مادة علم الترجمة 215 ياللي بتذكروا معايا
قام nome2000 بالرد على موضوع لـ مها الدوسري في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's أرشيف قسم الترجمه
شو الفرق بين هالآسئلة أنا أعتقد انو كلهم إلهم نفس الجواب بس بدي أتأكد Give examples in English and Arabic to show that there are differences between the uses of the world in the same language. Give examples in Arabic and English to show how context determines the meaning of word. OR How does the choice of the translated item depend on the context? OR Why does the choice of the translator item depend on the context? Give example شو رأيكم. -
مادة علم الترجمة 215 ياللي بتذكروا معايا
قام nome2000 بالرد على موضوع لـ مها الدوسري في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's أرشيف قسم الترجمه
-
مادة علم الترجمة 215 ياللي بتذكروا معايا
قام nome2000 بالرد على موضوع لـ مها الدوسري في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's أرشيف قسم الترجمه