Hamdy Tawfik-manar9
الأعضاء-
مجموع الأنشطة
3650 -
تاريخ الانضمام
-
آخر نشاط
نوع المحتوي
الاقسام
المدونات
Store
التقويم
التحميلات
مكتبة الصور
المقالات
الأندية
دليل المواقع
الإعلانات
كل منشورات العضو Hamdy Tawfik-manar9
-
سونيت9 أمن أجل خوفك أن تترك بعدك أرملة مبللة العينين بالدموع قررت أن تنفق أيام عمرك وحيدا؟ آه، لو أنك مت دون ذرية لك في هذه الدنيا، سوف يبكيك العالم كما لو كنت زوجا عقيما؛ . وسوف يكون العالم أرملتك، وسيظل يبكيك لأنك لم تترك بعدك من صلبك أحدا، بينما كل أرملة على حدة، تحفظ جيداً، في عيون أطفالها، صورة زوجها المرسومة في ذهنها. . أُنظُرْ إلى ما ينفقه المسرفُ في الدنيا تراه ينتقل من يد إلى أخرى، لأنها طبيعة الحياة؛ لكن الإسراف في إنفاق الجمال يؤدي إلى نهايته، وإذا ظَلَّ بلا استخدام يكون مصيره الدمار. . ليس في مثل ذلك الصدر حب للآخرين ذاك الذي يقترف ضد نفسه هذا الاغتيال المشين. * ترجمة: بدر توفيق IX Is it for fear to wet a widow's eye That thou consum'st thy self in single life? Ah! if thou issueless shalt hap to die The world will wail thee like a makeless wife; The world will be thy widow and still weep That thou no form of thee hast left behind When every private widow well may keep By children's eyes her husband's shape in mind: Look what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place for still the world enjoys it; But beauty's waste hath in the world an end And kept unused the user so destroys it. No love toward others in that bosom sits That on himself such murd'rous shame commits.
-
سونيت8 أنت، يا من تستمع إلى الموسيقا، لماذا تنصت للموسيقا حزينا هكذا؟ الأشياء العذبة لا تصطرع مع الأشياء العذبة، والفرج يبهجه الفرح: فلماذا لا تحب ما لا تُسَرّ بلقائه، أو تتلقى بسرور ما يكدر صفوك؟ . لو أن التوافق الحقيقي للأصوات المتناغمة جيداً، يؤذي سمعك بتزاوج وحداته، فهي بذلك تعنفك برقة، يا من تفسد التناغم إذ تفصل بين الأجزاء التي يجب أن تبقيها معا. . لاحظ كيف يكون الوتر الواحد زوجا عذبا للوتر الآخر، يستهل أحدهما تلو الآخر أنغامه بالتبادل؛ مثل الأب والطفل والأم السعيدة، الذين يصبحون جميعاً شيئاً واحدا، لحنا واحدا مفرحا للغناء؛ . أغنية بلا كلمات، تبدو لكثرتها أغنية واحدة، تقول لك في غنائها، "إن الوحيد في الحياة لا وجود له" * ترجمة: بدر توفيق VIII Music to hear why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not joy delights in joy: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly Or else receiv'st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds By unions married do offend thine ear They do but sweetly chide thee who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string sweet husband to another Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire and child and happy mother Who all in one one pleasing note do sing: Whose speechless song being many seeming one Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none
-
سونيت7 اُنظرْ إلى الشرق حين يكون ضوء الشمس الفاتنة قد بدأ يدفع رأسها المشتعل، فكل عين على أديم الأرض السفلى ترفع نظرة الاجلال والتقدير إلى منظر طلعتها الوليد، معبرة بنظرتها عن الولاء والعرفان لجلالها العلوي؛ . لقد تَسَلَّقَتْ الجبل العالي الشديد الانحدار المرتفع إلى السماء، مثل شاب قويّ في منتصف العمر، بينما تُبدي نظرات البشر الفانين افتتانها بجمالها، تتابعها بإخلاص في رحلتها القدسية الذهبية؛ . ولكن عندما تصل عربتها متعبة إلى أعلى ذروة مسيرها، تبدأ الخروج من دائرة النهار مثل الإنسان الضعيف في نهاية العمر، والعيون التي كانت مذعنة لها من قبل، تتحول الآن عنها تتحول عن مجراها المنحدر، متجهه بنظرتها إلى طريق آخر: . هكذا أنت، عندما تتخطى ذروة النضج في حياتك، تموت بلا نظرة من أحد، ما لم تنجب ولدا * ترجمة: بدر توفيق VII Lo! in the orient when the gracious light Lifts up his burning head each under eye Doth homage to his new-appearing sight Serving with looks his sacred majesty; And having climbed the steep-up heavenly hill Resembling strong youth in his middle age Yet mortal looks adore his beauty still Attending on his golden pilgrimage: But when from highmost pitch with weary car Like feeble age he reeleth from the day The eyes 'fore duteous now converted are From his low tract and look another way: So thou thyself outgoing in thy noon Unlooked on diest unless thou get a son
-
سونيت6 لا تَدَعْ يد الشتاء الخشنة تمحو عنك صيفك قبل أن تتحول أنت إلى قطرات: كن قارورة رقيقة بشكل ما، واكتنز نفسك في مكان ما مصطحَباً بكنز الجمال قبل أن يقتل نفسه. . هذا الاستخدام ليس محظورا كالربا الذي يسعد أولئك الذين يرغبون في دفع القروض؛ لأنه من أجل نفسك، لتولدَ مرة أخرى أو لتكون أسعد عشر مرات، عشر مقابل مرة واحدة . لو أنك أسعد حالاً مما أنت عليه عشر مرات، لو أن عشراً من مراتك العشر تضاعفك من جديد. فما الذي يمكن أن يصنعه الموت إذا كان عليك أن ترحل، تاركا نفسك حيا في ذرية تخلفك؟ . لا تكن عنيداً متشبثاً برأيك، فأنت جميل إلى أبعد الحدود أجمل من أن يغزوك الموت، ويكون وريثك الدود. * ترجمة: بدر توفيق Then let not winter's ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-killed. That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That's for thy self to breed another thee Or ten times happier be it ten for one; Ten times thy self were happier than thou art If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart Leaving thee living in posterity? Be not self-willed for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir VI .
-
سونيت5 تلك الساعات التي تصبح بالعمل السامي إطاراً للنظرة الحبيبة حيث تجد كل عين مكانها الذي تسكن إليه تلعب دورا طاغيا في نفس الظروف وتكون الشيء الظالم الذي يبز الشيء الجميل، فالزمن الذي لا يهدأ هو الذي يقود الصيف ويؤدي به إلى الشتاء البغيض حيث يلقى هلاكه الأخير، النسغ أماته الصقيع وتبددت أوراق الشجر التي كانت مفعمة بالحيوية، لقد غطى الجليد الجمال تماما، فحيثما التفت رأيت الأشياء عارية جديبة. لو أننا لم نحتفظ بزهور الصيف المقطرة كالسائل السجين حبيسة خلف جدران زجاجية، لضاع منا الجمال شكلاً وأثرا، ولم يبق منه ولا من ذكراه شيء يدل عليه: . لكن الزهور المقطرة رغم أنها تشبه الشتاء، لا تفقد سوى شكلها، ويبقى جوهرها حيا عذبا. * ترجمة: بدر توفيق V Those hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there; Sap checked with frost and lusty leaves quite gone Beauty o'er-snowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass Beauty's effect with beauty were bereft Nor it nor no remembrance what it was: But flowers distill'd though they with winter meet Leese but their show; their substance still lives sweet .
-
سونيت4 أيها الجمال الذي خَبَتْ فتنته، علام كنت مسرفا حين أنفقتَ على نفسك ميراث حسنك؟ الطبيعة لا تُورِّث أحداً شيئاً لكنها تُزَوّدُ وتُضفي، ولكونها كريمة معطاء فهي تضفي زادها على أولئك الكرماء. . أيها الجمال البخيل، علام هذه الإساءة في استخدام الهبات السخية التي وهبت لك لتمنحها بدورك؟ أيها المرابي الذي لا يكسب شيئاً، علام هذا الاستثمار بهذا القدر الكبير من مقاديرك الكثيرة دون أن تحقق الحياة لنفسك . هذه التجارة التي تمارسها مع نفسك فقط، سوف تقودك إلى أن تغش بيدك روحك العذبة: فكيف تكون حالك عندما تدعوك الحياة إلى الرحيل عنها، وأي كلمة أخيرة مقبولة يمكن أن تتركها من بعدك؟ . الجمال الذي لم يستثمر لا بد أن يثوي معك في قبرك، والذي لو استخدمته لأثمر لك وريثاً في هذه الدنيا. * ترجمة: بدر توفيق IV Unthrifty loveliness why dost thou spend Upon thy self thy beauty's legacy? Nature's bequest gives nothing but doth lend And being frank she lends to those are free: Then beauteous niggard why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer why dost thou use So great a sum of sums yet canst not live? For having traffic with thy self alone Thou of thy self thy sweet self dost deceive: Then how when nature calls thee to be gone What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee Which used lives th' executor to be
-
سونيت3 أُنْظُرْ في مرآتك، وقل للوجه الذي تراه لقد حان الوقت ليتخذ هذا الوجه هيئة أخرى، فإذا لم تسترجع نضارته ولم تجدده الآن، تصبح سالباً للحياة، بلا رحمة للأمومة. هل تبقى المرأة الرائعة الجمال جديبة الرحم دون أن تزدري أرض رجولتك التي تفلحها؟ وهل يبلغ الرجل حدا من الحماقة أكثر من أن يصبح قبرا لأنانيته ومانعاً لمجيء الأجيال القادمة؟ . أنت مرآة أمك، ترى نفسها فيك وتسترجع الربيع الحبيب لذروة جمالها؛ كذلك تستطيع أنت خلال نوافذ عمرك أن ترى، رغم التجاعيد، هذا الزمن الذهبي في حياتك. . فإذا ما عشتَ نسياً منسياً بلا ذكرى، فسوف تموت وحيداً، وتموت معك صورتك. * ترجمة: بدر توفيق III Look in thy glass and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest Thou dost beguile the world unbless some mother. For where is she so fair whose unear'd womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love to stop posterity? Thou art thy mother's glass and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through ******s of thine age shalt see Despite of wrinkles this thy golden time. But if thou live remember'd not to be Die single and thine image dies with thee
-
سونيت2 عندما يحاصر طلعتك أربعون شتاء فتحفر الفضون العميقة في حقل جمالك فإن هيئة شبابك المغعم بالحيوية، والتي ننعم الآن فيها النظر، ستغدو كالعباءة الرثة التي تُقَدرُ بثمن زهيد: . فإذا ما سُئِلْتَ عن مكمن حسنك بأكمله، وعن كل كنوز أيامك الشبِقة، فلتجب من خلال عينيك الغريقتين في الأعماث عن الخزي الذي لم يدع شيئاً، والإطراء الذي لا يجدي . أيّ حد من الثناء تستحقه ثمرة جمالك لو أنك استطعت الجواب قائلاً "هذا الطفل البديع الذي ينتمي إليّ سيجمع حظي، ويكون العزاء والتبرير في كهولتي"، ويكون جماله البرهان على انتسابه إليك. . هذا هو ما يجددك مرة أخرى حين يتقدم بك العمر فتسترد شعورك بحرارة دمك بعدما أحسست به بارداً * ترجمة: بدر توفيق II When forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty's field Thy youth's proud livery so gazed on now Will be a totter'd weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies Where all the treasure of thy lusty days; To say within thine own deep sunken eyes Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserv'd thy beauty's use If thou couldst answer 'This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse' Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
-
سونيت1 نحن نبغي المزيد من أحلى الكائنات، كيلا تموت وردة الجمال أبداً، فمثلما يذوي من اكتملت حياته بانقضاء السنوات، لا بد لخَلَفِهِ الرقيق أن يحمل ذكراه؛ . أما وأنت مشدود إلى ذات عينيك الوضاءتين، تُغَذّي شعلة ضوئهما بوقود من صميم نفسك، متناقصا من الوفرة الكامنة، صرت عدواً لنفسك، شديد القسوة على ذاتك العذبة. . ولأنك الآن زينة الوجود النضرة والبشير الرئيسي للربيع المزدان، تدفن ما تنطوي عليه في برعمك الخاص فتتلفه، أيها البخيل الحنون، باختزانك إياه. . فلتأسف لهذا العالم، أو حيثما يكون هذا الفاتك، الذي يلتهم حق الدنيا فيما بين حياتك ومماتك. * ترجمة: بدر توفيق I From fairest creatures we desire increase That thereby beauty's rose might never die But as the riper should by time decease His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel Making a famine where abundance lies Thy self thy foe to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh or****nt And only herald to the gaudy spring Within thine own bud buriest thy And tender churl mak'st waste in niggarding: Pity the world or else this glutton be To eat the world's due by the grave and thee.
-
سونيت 80 كم أتلعثم حينما أكتب عنك، وأنا أعرف أن شاعراً أفضل مني سيفعل ذلك؛ وسيبذل كل طاقته في مديحك، حتى يعقل لساني إذا أردت التعبير عن طباعك الذائعة. . لكن، ما دامت منزلتك شاسعة كالمحيط، تحمل الشراع المتواضع كما تحمل أشد الأشرعة اختيالا، فإن زورقي الرقيق، الأقل قدرا من مركبه إلى حد بعيد، سيظهر رغم كل شيء على بحرك العريض. . ستبقيني طافياً أكثر معاوناتك ضحالة بينما هو يعتلي أعماقك التي لا يسبر غورها؛ فإذا ما تحطمتُ، فإنني زورق لا قيمة له، بينما هو شامخ البناء رائع الأبهة. . أما إذا استأثر بك، واطُّرحْتُ أنا بعيدا، فأسوأ ما في الأمر: أن يكون حبي سبباً لفنائي. * ترجمة: بدر توفيق LXXX O! how I faint when I of you do write Knowing a better spirit doth use your **** And in the praise thereof spends all his might To make me tongue-tied speaking of your fame. But since your worth wide as the ocean is The humble as the proudest sail doth bear My saucy bark inferior far to his On your broad main doth wilfully appear. Your shallowest help will hold me up afloat Whilst he upon your soundless deep doth ride; Or being wrack'd I am a worthless boat He of tall building and of goodly pride: Then if he thrive and I be cast away The worst was this my love was my decay.
-
سونيت 79 حين أدعوكَ في وحدتي طالباً معونتك، تحظى أشعاري وحدها بكل جمال كرمك؛ أما الآن فإن أوزاني الفياضة قد اضمحلت، وعروس إلهامي العليلة أَخْلَتْ مكانها لشخص آخر. . أعتقدُ ، أيها الحبيب الرقيق، أن الحديث الجميل عنك يستحق أن يكتبه قلم أكثر جدارة؛ رغم أن جميع ما يستطيع شاعرك أن يبدعه عنك هو ما يسرقه منك، ثم يرده إليك مرة أخرى . إنه يلبسك رداء الفضيلة، وهو سارق لتلك الكلمة من مسلكك، والجمال الذي يضفيه عليك موجود في وجنتيك. إنه لا يستطيع تمجيدك بأيّ شيء سوى صفاتك النابضة . لا تشكره إذن على تلك الأشياء التي يقولها عنك، ما دمت أنت الذي ستدفع الدَيْن الذي له عليك. * ترجمة: بدر توفيق LXXIX Whilst I alone did call upon thy aid My verse alone had all thy gentle grace; But now my gracious numbers are decay'd And my sick Muse doth give an other place. I grant sweet love thy lovely argument Deserves the travail of a worthier pen; Yet what of thee thy poet doth invent He robs thee of and pays it thee again. He lends thee virtue and he stole that word From thy behaviour; beauty doth he give And found it in thy cheek: he can afford No praise to thee but what in thee doth live. Then thank him not for that which he doth say Since what he owes thee thou thyself dost pay
-
سونيت 81 إذا طال بي العمر بعدك، وكتبتُ الأسطر التي ستوضع على شاهد قبرك، فسوف أبقى خالداً، بينما أكون أنا تحللت في التراب. لأن الموت لا يقوى على طيّ ذكراك من هذه القصائد، رغم أني سأصبح نسياً بأكملي منسياً. . سيحظى اسمك في أشعاري بحياة خالدة، رغم أني بمجرد رحيلي يكون موتي مؤكداً للعالم بأسره. ولن يكون لي في الأرض سوى قبر عادي بينما يكون مثواك الأخير في عيون الناس. . سيكون تذكارك في أشعاري الرقيقة، هذه الأشعار التي ستقرؤها عيون لم تخلق بعد؛ والتي سترددها أَلْسُنُ يكون حديثها عنك حين يكون أحياء عالمنا هذا في عداد الموتى. . لقلمي هذه القدرة التي تجعلك تواصل الحياة حيثما تتردد أنفاس الناس ما بين الشفاه * ترجمة: بدر توفيق LXXXI Or I shall live your epitaph to make Or you survive when I in earth am rotten From hence your memory death cannot take Although in me each part will be forgotten. Your **** from hence immortal life shall have Though I once gone to all the world must die: The earth can yield me but a common grave When you entombed in men's eyes shall lie. Your monument shall be my gentle verse Which eyes not yet created shall o'er-read; And tongues to be your being shall rehearse When all the breathers of this world are dead; You still shall live such virtue hath my pen Where breath most breathes even in the mouths of men .
-
سونيت 95 بأي قدر من الرقة والمحبة تقترف الأمور المشينة، مثل الدودة التي تنهش برعم الوردة العطرة، تلطخ جمال اسمك وهو ما زال برعما! واهاً لك، في أي العناصر الرقيقة تخفي خطاياك! هذا اللسان الذي يروي قصة أيامك، مَعَلِّقاً باستهتار على ألاعيبك، لا يستطيع أن يذمك، لكنه على سبيل المدح، حين يشير إلى اسمك، يغفر الخبر السيء الذي يقال عنك. . يا له من مدار ذلك الذي اتخذته تلك الخطايا حين اختارتك أن لتكون لها سكنا، حيث يخفي نقاب الجمال جميع الوصمات فتتحول كل الأشياء إلى الصورة الحبيبة التي تراها العيون! . انتبه، أيها القلب العزيز، لهذه الميزات الكبرى، إن أكثر السكاكين صلابة يضيع حدها إذا أسيء استخدامها. * ترجمة: بدر توفيق XCV How sweet and lovely dost thou make the shame Which like a canker in the fragrant rose Doth spot the beauty of thy budding ****! O! in what sweets dost thou thy sins enclose. That tongue that tells the story of thy days Making lascivious comments on thy sport Cannot dispraise but in a kind of praise; Naming thy **** blesses an ill report. O! what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee Where beauty's veil doth cover every blot And all things turns to fair that eyes can see! Take heed dear heart of this large privilege; The hardest knife ill-used doth lose his edge .
-
خزعبلات ابداعية
قام Hamdy Tawfik-manar9 بالرد على موضوع لـ dream في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's خواطر وإبداعات الاعضاء
-
سيدتي إنى فى حضره الحلم .. تلك المرأة التى سافرت بلا وثيقه سفر إلى داخلى أذكر أولى رحلاتك فى مدنى .. كنت مسافراً وكنت أنت فى مكان آخر فى زاويه من قلبى ولم أفهم … سوى انك أمرأة جامحة لم أفهم … فقط أحسست .. رايتك قطعة من النار سقطت لتوها من الجنه لتكون نورا وقتما تشاء ونارا وقتما تشاء أيضا سيدتى كلماتك لا تفهم عباراتك تحتاج لمهارات اخرى ليس من بينها الفهم سيدتى ما تتمتعين به من مهارات المراوغه يسمح لك أن تنظرى إلينا بطرف عينيك رافعة حاجبك الأيسر فى دلال نافضة عن أهدابك كل نظرات الاشتهاء التى كانت كرياح الخماسين مبهرة .. متكبرة.. مغرورة ..طفله مرة أخرى رائعه انت
-
خزعبلات ابداعية
قام Hamdy Tawfik-manar9 بالرد على موضوع لـ dream في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's خواطر وإبداعات الاعضاء
-
الفواكه التي تناسب كل الابراج
قام Hamdy Tawfik-manar9 بالرد على موضوع لـ Yasmeen1 في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's الصحة والطب
-
الفواكه التي تناسب كل الابراج
قام Hamdy Tawfik-manar9 بالرد على موضوع لـ Yasmeen1 في نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح's الصحة والطب