اذهب الي المحتوي
أحلى نادي لأحلى أعضاء
البحث في
  • المزيد من الخيارات...
عرض النتائج التي تحتوي على:
إيجاد النتائج في:

Hamdy Tawfik-manar9

الأعضاء
  • مجموع الأنشطة

    3650
  • تاريخ الانضمام

  • آخر نشاط

كل منشورات العضو Hamdy Tawfik-manar9

  1. سونيت34 لماذا وَعَدْتَني بيوم جميل وجَعَلْتَني أسافر بعيداً دون معطفي، وتركت السحاب الأسود يدهمني على طريقي، حاجباً بهاءك خلف دخانه العَفِن؟ . لا يكفي أن تطل من بين السحاب إطلالة قصيرة لتجفف المطر عن وجهي الذي لفحته العاصفة، فلن يستطيع أحد أن يتحدث بالخير عن مثل هذي التهدئة التي تعالج الجرح، لكنها لا تجعل العار يلتئم: . حتى خجلك لا يمنح أحزاني الدواء؛ ورغم أنك نادم، فإنني ما زلت خاسرا: لأن أسف الآثم لا يقدم سوى ارتياح ضعيف لذلك الذي يحمل صليب الاثم العنيف. . أوّاه، إنها لألئ تلك الدموع التي يذرفها حبك، وهي الغِنى والتكفير عن كافة أعمال الشر. * ترجمة: بدر توفيق XXXIV Why didst thou promise such a beauteous day And make me travel forth without my cloak To let **** clouds o'ertake me in my way Hiding thy bravery in their rotten smoke? 'Tis not enough that through the cloud thou break To dry the rain on my storm-beaten face For no man well of such a salve can speak That heals the wound and cures not the disgrace: Nor can thy shame give physic to my grief; Though thou repent yet I have still the loss: The offender's sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence's cross. Ah! but those tears are pearl which thy love sheds And they are rich and ransom all ill deeds
  2. سونيت33 كم من الاصباحات العديدة الكاملة البهاء رأيتها تضفي جمالها على قمم الجبال بالنظرة الآسرة، تُقَبِّلُ بوجهها الذهبي السهول الخضراء، تطلي الجداول الشاحبة بالكيمياء السماوية؛ . لكنها سرعان ما تأذن للسحب السوداء باعتلائها ويطمس تكاثفها القبيح وجهها المشع، فتختفي بعيدا عن هذا العالم المجهور، حيث تنسل خفية في اتجاه الغرب مصحوبة بهذا العار: . هكذا أشرقتْ شمسي ذات صباح باكر بكل جلال النصر فوق جبيني؛ لكن، واأسفاه، إنها لم تكن لي سوى ساعة واحدة فقط، ثم حجبها الآن عني قناع السحب. ليس في هذا ما يدعو إلى هنيهة من الازدراء؛ فشموس الأرض تطمسها البقع السوداء إذا ما انطمست شمس السماء. * ترجمة: بدر توفيق XXXIII Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain tops with sovereign eye Kissing with golden face the meadows green Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the ****st clouds to ride With ugly rack on his celestial face And from the forlorn world his visage hide Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendour on my brow; But out alack he was but one hour mine The region cloud hath mask'd him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
  3. سونيت32 لو أنك عشت إلى يوم أجلي المحتوم حين يغطي الموت المشئوم عظامي بالرماد، ويبعث الحظ الحياة مرة أخرى في هذه السطور التعسة لحبييك الراحل، . قارنها بما سيكون في ذلك الوقت من كتابات أكثر تطوراً، ورغم كل الأقلام التي ستفضها وتعريها، ابق لها حافظاً، من أجل حبي لا من أجل شاعريتها، قد يتجاوزها من يفوقني في الموهبة حظاً. . عندئذ لا تمنحني شيئاً سوى هذا الخاطر الجميل: لو أن موهبة صاحبي كبرت معه وهو يتقدم في العمر، كان من الممكن أن يتمخض حبه عن ميلاد أعز من هذا، ليصبح أعلى منزلة وأعلى إعدادا؛ . "لكنه منذ أن مات، وظهر شعراء مواهبهم أكثر غزارة، فإني أقرأ أشعارهم لأسلوبها، وأقرأ أشعاره لأنني أحبه". * ترجمة: بدر توفيق XXXII If thou survive my well-ed day When that churl Death my bones with dust shall cover And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover Compare them with the bett'ring of the time And though they be outstripped by every pen Reserve them for my love not for their rhyme Exceeded by the ****** of happier men. O! then vouchsafe me but this loving thought: 'Had my friend's Muse grown with this growing age A dearer birth than this his love had brought To march in ranks of better equipage: But since he died and poets better prove Theirs for their style I'll read his for his love'.
  4. سونيت31 لقد أصبح صدرك غنياً بكل القلوب التي يضمها والتي بافتقادي لها ظننتها ماتت؛ هناك يسود الحب، وكل عناصره من الأشياء الحبيبية، وجميع أولئك الأصدقاء الذين ظننتهم دُفنوا. . كم من دمعة قدسية شديدة الإيلام ذرفَتْها عيني للحب الغالي الذي آمنت به، من أجل الموتى الذين يظهرون الآن مثل الكائنات التي انتقلت إليك لترقد مختبئة فيك! . أنت القبر الذي يعيش فيه الحب الدفين، معلقاً مع تذكارات المحبين السابقين الذين يعطونك مني جميع أنصبتهم؛ فالذي كان حقاً للكثيرين أصبح الآن لك أنت وحدك. . إني أرى فيك جميع الصور التي أحببتها فيهم أنت، يا من تضمهم جميعاً، لك مني كل ماعندي. * ترجمة: بدر توفيق XXXI Thy bosom is endeared with all hearts Which I by lacking have supposed dead; And there reigns Love and all Love's loving parts And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye As interest of the dead which now appear But things remov'd that hidden in thee lie! Thou art the grave where buried love doth live Hung with the trophies of my lovers gone Who all their parts of me to thee did give That due of many now is thine alone: Their images I lov'd I view in thee And thou (all they) hast all the all of me
  5. سونيت30 حين أكون في جلسات الفكر الجميل الساكن استدعي تذكارات الأشياء التي انقضت، أتنهد عند افتقاد العديد مما عنه بحثتُ، ومع المحن القديمة أندب من جديد، الزمن العزيز الذي أحياه بلا جدوى: . هل أستطيع أن أغض العين على غير عادتها عن مجراها، إلى الأصدقاء الغوالي الذين طواهم الموت في ظلامه السرمدي، فأبكي مرة أخرى مواجع الحب التي امَّحَتْ منذ أمد بعيد، وأنوح على خسارة الرؤى العديدة التي تلاشت. . وهل أستطيع أن أحزن للأحزان الماضية، وأمضي مثقلاً من مَوْجِدَة إلى موجدة تزيدها هذي هي المحصلة الحزبية للأنين الذي عانيتُهُ سابقاً، والذي أسدده من جديد كأنه لم يسدد من قبل. . لكنني فيما بين ذلك لو فكرت فيك، أيها الصاحب الحبيب، كل الخسائر تُسْتَرَدُّ، وينتهي النحيب. * ترجمة: بدر توفيق XXX When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past I sigh the lack of many a thing I sought And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye unused to flow For precious friends hid in death's dateless night And weep afresh love's long since cancell'd woe And moan the expense of many a vanish'd sight: Then can I grieve at grievances foregone And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoaned moan Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee dear friend All losses are restor'd and sorrows end
  6. سونيت29 حين يكون الخزي مصيري وتزدريني عيون الرجال، أندب وأنا في عزلتي المطبقة حالتي الشريدة، وأزعج السماء الصماء بنواحي الذي لا يجدي، انظر إلى نفسي وألعن مصيري، . متمنيا أن أكون مثل ذلك الغني بالأمل، وأن تكون لي مثله نفس الملامح، ومثله أيضاً يكون لي أصدقاء، توّاقاً إلى فنِّ هذا الرجل، والنظرة الشاملة لذاك، لأن أكثر ما يسعدني أقل مما يرضيني؛ . حين أستغرق في تلك الأفكار مشتدا في احتقار حالي، وصدفة أفكر فيك، عندئذ تتبدل أحوالي، مثل القُبَّرة عند انبلاج الفجر في الأرض الحزينة تُسَبِّحُ لله بالغناء وهي على بوابة السماء؛ . يفيض حبك الرقيق بالغنى إذا تذكرتك يا حبيبي إلى الحد الذي استنكف فيه أن أبادل نصيب الملوك بنصيبي. * ترجمة: بدر توفيق XXIX When in disgrace with fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state And trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon myself and curse my fate Wishing me like to one more rich in hope Featured like him like him with friends possessed Desiring this man's art and that man's scope With what I most enjoy ed least; Yet in these thoughts my self almost despising Haply I think on thee and then my state Like to the lark at break of day arising From sullen earth sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remembered such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.
  7. سونيت28 كيف أعود إذن إلى العهد السعيد بعدما حرمت من نعمة الراحة وغمُّ النهار لا يخففه الليل، لكنه يتلاحق من النهار إلى الليل، ومن الليل إلى النهار، . وكل منهما، رغم أنه غريم لسلطان الآخر، يصافح الآخر إجماعا على تعذيبي، أحدهما بالكدح، والثاني بالشكوى لشد ما أعاني، وأنا مازلت عنك مبعدا؟ . أقول للنهار ، كي أسعده، إنك وضاءٌ بالبهجة وإنك تنير عندما تظلم السحائب السماء؛ هكذا أيضاً أطرى الليل في ظلامه الدامس المعقد، أقول إنك تشع زينة للسماء عندما تحتجب عنها النجوم المتلألئة، . لكن النهار يثير أحزاني كل يوم طويلا، والظلام كل ليلة يجعل وطأة الأسى تبدو أشدّ وقعا. * ترجمة: بدر توفيق XXVIII How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest? When day's oppression is not eas'd by night But day by night and night by day oppress'd And each though enemies to either's reign Do in consent shake hands to torture me The one by toil the other to complain How far I toil still farther off from thee. I tell the day to please him thou art bright And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexion'd night When sparkling stars twire not thou gild'st the even. But day doth daily draw my sorrows longer And night doth nightly make grief's length seem stronger
  8. سونيت27 مرهقاً من الكدح، آخذ نفسي مسرعاً إلى سريري، الراحة الحبيبة لأعضاء الجسد التي أنهكها الترحال، عندئذ تبدأ رحلة في رأسي تستحث ذاكرتي عند انتهاء أعمال البدن؛ . لهذا، فإن أفكاري، من مكانها البعيد حيث أقيم، تنوي رحيلاً طويلاً متحمساً إليك، مبقية جفون عيوني التي يغلبها النعاس مفتوحة للنهاية، محدقة في ظلام مثل الظلام الذي يراه الأعمى؛ . فيما عدا ذلك، فالمشهد الخيالي الذي تراه روحي يُقَدِّمُ طيفك في رؤية لا تراها العين، كالدرة المعلقة في ليلة شبحية، تجعل سواد الليل فاتنا، ووجهها القديم جديداً. . هكذا ترى في النهار أوصالي، وفي الليل ذكرياتي، حيث أفتقد الهدوء من أجلك، مثلما أفتقده لذاتي. * ترجمة: بدر توفيق XXVII Weary with toil I haste me to my bed The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head To work my mind when body's work's expired: For then my thoughts--from far where I abide-- Intend a zealous pilgrimage to thee And keep my drooping eyelids open wide Looking on darkness which the blind do see: Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view Which like a jewel hung in ghastly night Makes black night beauteous and her old face new. Lo! thus by day my limbs by night my mind For thee and for myself no quiet find.
  9. سونيت26 يا مليك حبي، يا من أتوجه إليه خاضعا لقد وثق فضلك واجبي نحوك بقوة، فإليك أبعث هذه الافتتاحية المدونة لتكون شاهداً على الواجب، وليس لاظهار موهبتي الشعرية؛ . الواجب عظيم، بينما الموهبة الفقيرة مثلي قد تجعله يبدو عاريا في احتياجه للكلمات لاظهارها، لكنني آمل أن يكون لي بعض المفهوم الطيب مثلك في أفكار روحك التي يؤويها الجميع رغم عريها؛ . حتى تأتي النجوم التي تهدي حركتي تشير إليّ بلطف وسيماء بديعة، تكسو حبي البالي برداء مزدان لتظهرني جديرا باحترامك العزيز: . وقتئذ قد أجرؤ على التيه بأسلوب محبتي لك؛ وإلى ذلك الحين لن أظهر وجهي حيثما أتوقع أن تفحصني. * ترجمة: بدر توفيق XXVI Lord of my love to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit To thee I send this written embassage To witness duty not to show my wit: Duty so great which wit so poor as mine May make seem bare in wanting words to show it But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought all naked will bestow it: Till whatsoever star that guides my moving Points on me graciously with fair aspect And puts apparel on my tottered loving To show me worthy of thy sweet respect: Then may I dare to boast how I do love thee; Till then not show my head where thou mayst prove me .
  10. سونيت25 دع أولئك الذين ترعى النجوم طوالعهم بالبشر والذين يتيهون بالمناصب العامة الرفيعة والألقاب المتعالية، بينما أنا الذي حجب الحظ عنه أمثال هذا النصر، لا أتوقع الفرح بما أجله إجلالا كبيرا. . الأشياء الحبيبة للأمراء العظام تنتشر أوراقها الجميلة مثل ورث القطيفة في عين الشمس؛ بينما يرقد زهوها في ذاتها دفينا، لأنها عندما تتعرض للعبوس تموت وفي في بهائها. . المحارب الطامح الذي اشتهر بالنزال، هُزم مرة بعد آلاف الانتصارات، فشُطب اسمه نهائيا من سجل الشرف، وصار إلى النسيان كل ما ناضل من أجله. . فلأسعد أنا إذن، لأنني أحب ولأنني محبوب حيث لا أمحو أحدا، ولا يمحوني أحد. * ترجمة: بدر توفيق XXV Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast Whilst I whom fortune of such triumph bars Unlook'd for joy in that I honour most. Great princes' favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun's eye And in themselves their pride lies buried For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight After a thousand victories once foiled Is from the book of honour razed quite And all the rest forgot for which he toiled: Then happy I that love and am beloved Where I may not remove nor be removed
  11. سونيت24 لقد لعبت عيني دور الرسام فرسمت صورة للجمال على لوحة من قلبي؛ جسدي هو الاطار الذي يمسكها بداخله، في أفضل منظور لفن ذلك الرسام. . فمن خلال الرسام لا بد أن ترى مهارته وتعرف الوضع الذي تكمن فيه صورتك الصادقة، التي ما زالت معلقة في صدر مرسمي، حيث تعكس عينيك أجنابُ نوافذه الزجاجية. . والآن، فلتنظر إلى تلك اللفتات البديعة التي تتبادلها العيون: لقد رسمت عيناي صورتك، بينما صارت عيناك نوافذا لصدري، حيث الشمس من خلالها تبتهج بإطلالها عليك، وإمعان النظر فيك. . لكناه وهي تحدق ببراعة لترى ما ينقصها لتزيد فنها جمالاً؛ لا ترسم شيئاً سوى ما تراه، غافلة عن القلب. * ترجمة: بدر توفيق XXIV Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd Thy beauty's form in table of my heart; My body is the frame wherein 'tis held And perspective it is best painter's art. For through the painter must you see his skill To find where your true image pictur'd lies Which in my bosom's shop is hanging still That hath his ******s glazed with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape and thine for me Are ******s to my breast where-through the sun Delights to peep to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art They draw but what they see know not the heart.
  12. سونيت23 كممثل غير متمكن من فنه على خشبة المسرح، تخرجه مخاوفه عن دوره المرسوم، أو كشيء رهيب طافح بغضب لا حد له، فيه وفرة من القوة التي تضعف قلب صاحبها؛ . هكذا أنا، في فقدان الثقة بنفسي، أنسى أن أقول الكلمات الدقيقة المعبرة عن شعائر الحب، وقوة حبي يبدو أنها بدأت تضمحل، إذ زادت شحنتها بأعباء حبي الطاغي. . فلتكن - لقصائدي مهارتها في التعبير- لتكون رسلا صامتة لما يجيش به صدري، الذي يلتمس الحب، ويأمل في الجزاء، أكثر من ذاك اللسان الذي طالما أفاض في التعبير. . فلتتعلم أن تقرأ ما يكتبه الحب الصامت: السماع بالعين علامة الحب الذكي المرهف. * ترجمة: بدر توفيق XXIII As an unperfect actor on the stage Who with his fear is put beside his part Or some fierce thing replete with too much rage Whose strength's abundance weakens his own heart; So I for fear of trust forget to say The perfect ceremony of love's rite And in mine own love's strength seem to decay O'ercharg'd with burthen of mine own love's might. O! let my looks be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast Who plead for love and look for recompense More than that tongue that more hath more express'd. O! learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love's fine wit
  13. سونيت22 مرآتي لن تقنعني بأنني صرت عجوزا مادام الشباب وأنت صنوين؛ لكنني عندما أرى الغضون التي أحدثها فيك الزمان، أرى الموت الذي ينبغي أن تكفر عنه أيام حياتي. . ولأن كل هذا الجمال الذي يشملك ليس سوى الثوب الجذاب لقلبي، الذي يحيا في صدرك كما يحيا قلبك في صدري: فكيف يمكن إذن أن أكون أكبر منك عمرا؟ . لهذا، أيها الحبيب، كن حذرا وحريصا على نفسك مثلما أنا حريص عليك، ليس من أجلي فقط، بل من أجلك أنت أيضاً، حاملاً قلبك الذي أحفظه بكل العناية الواجبة كالحاضنة الحنون التي ترعى طفلها خوفا عليه من المرض. . فلا تتوقع أن تسترد قلبك عندما يموت قلبي؛ لقد وهبتني قلبك، وليس لك أن تسترده مني. * ترجمة: بدر توفيق XXII My glass shall not persuade me I am old So long as youth and thou are of one date; But when in thee time's furrows I behold Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee Is but the seemly raiment of my heart Which in thy breast doth live as thine in me: How can I then be elder than thou art? O! therefore love be of thyself so wary As I not for myself but for thee will; Bearing thy heart which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain Thou gav'st me thine not to give back again
  14. سونيت21 ليست المسألة بالنسبة لي كما هي بالنسبة لذلك الشاعر الذي استلهم أشعاره من الجمال المصطنع، والذي يستخدم السماء نفسها كحلية للزينة ويعيد ذكر الشيء الجميل الذي يتعلق بأشياء حبيبته الجميلة؛ . صانعاً بذلك مزيجا من المقارنة المتباهية مع الشمس والقمر، مع الأرض وجواهر البحر النفيسة، مع أول أزهار الربيع الوليدة، وجميع الأشياء النادرة التي تطوق حواف الآفاق الضخمة للسماء الممتدة. . دعني إذن، صادقاً في الحب، مخلصاً فيما أكتب، وصدقني وقتئذ، إن حبي رقيق كالطفل مع أي واحدة من الأمهات، رغم عدم التماعه مثل الشموع الذهبية الثابتة في فراغ السموات: . دعهم يقولون المزيد مما يشابه الاشاعات؛ إنني لا أثني على شيء تجوز فيه المساومات. * ترجمة: بدر توفيق XXI So is it not with me as with that Muse Stirred by a painted beauty to his verse Who heaven itself for or****nt doth use And every fair with his fair doth rehearse Making a couplement of proud compare With sun and moon with earth and sea's rich gems With April's first-born flowers and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems. O! let me true in love but truly write And then believe me my love is as fair As any mother's child though not so bright As those gold candles fixed in heaven's air: Let them say more that like of hearsay well; I will not praise that purpose not to sell.
  15. سونيت20 وجه امرأة رَسَمَتْهُ يد الطبيعة وحدها، يا مالك القلب ويا معشوقته؛ لك قلب امرأة رقيق، لكنك لا تعرف مثلها الانتقال والتغير كما هو الحال في النساء الخادعات؛ . عيناك أكثر ضوءاً من عيونهن، أقل زيفا في توجهاتها، تضفي نورها على الشيء الذي ترنو إليه؛ رجل أنت في طباعك دانت لك الخصال كلها، تخلب أعين الرجل ، تثير أرواح النساء. . لقد خُلِقْتَ في البدء على هيئة امرأة، وبعد أن أتمّتْ الطبيعة زينتك شُغفتْ بك حبا، وأقامت بيننا ما حرمني منك حين أضافت لك عضوا واحدا لا أبتغيه. . لكنها طالما أبرزت منك ما يُسعد النساء، فلتكن لي محبتك، وليكن لهن كنز عناقك. * ترجمة: بدر توفيق XX A woman's face with nature's own hand painted Hast thou the master mistress of my passion; A woman's gentle heart but not acquainted With shifting change as is false women's fashion: An eye more bright than theirs less false in rolling Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue all hues in his controlling Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created; Till Nature as she wrought thee fell a-doting And by addition me of thee defeated By adding one thing to my purpose nothing. But since she prick'd thee out for women's pleasure Mine be thy love and thy love's use their treasure.
  16. سونيت19 الزمن المفترس، يلثمُ براثن الأسد، ويجعل الأرض تلتهم أبناءها الطيبين؛ ينتزع الأسنان الباترة من فك النمر المتوحش، ويحرق العنقاء المعمرة في دمائها؛ . يصنع الفصول السعيدة والمؤسفة، بينما تمضي أنت مسرعا، ويفعل كل ما كنت تريد، ذلك الزمن السريع الخطى، إلى العالم الوسيع، وكل لذائذه الزائلة، لكنني أمنعك عن جريمة واحدة بالغة البشاعة: . لا تحفرْ بساعاتك جبين حبي الرائع، ولا ترسم عليه خطوطا بقلمك القديم؛ دعهُ متدفقا دون أن تتلف مجراه من أجل نموذج الجمال الذي سيحتذيه من يجيء بعدنا. . ثم افعل أسوأ ما لديك أيها الزمن العجوز: فرغم إساءتك، سيبقى حبي حيا في قصائدي، وشابا إلى الأبد * ترجمة: بدر توفيق XIX Devouring Time blunt thou the lion's paws And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws And burn the long-liv'd phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleet'st And do whate'er thou wilt swift-footed Time To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O! carve not with thy hours my love's fair brow Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet do thy worst old Time: despite thy wrong My love shall in my verse ever live young
  17. سونيت17 من الذي سيُصدق أشعاري في الزمن الآتي إذا كانت مليئة بفضائلك البالغة الرفعة؟ رغم أنها، والسماء عارفة بما أقول، ليست إلا شيئاً كالقبر الذي يخفي حياتك، ولا يُظْهِرُ بالكاد سوى نصف عناصرك. . لو أنني أستطيع أن أُعبِّرَ عن جمال عينيك وفي قصائد جديدة أُعَدِّدُ كل ما فيك من فضائل، فإن العصر الآتي سوف يقول، "هذا الشاعر يكذب لأن مثل هذه اللمسات العُلْوية لم تلمس الوجوه الأرضية". . هكذا يحق لأوراقي التي يطاردها عصرها بالنباح، أن تُحتقر كالرجال المسنين الذين لا تتجاوز الحقيقة أطراف ألسنتهم، فيقال عن حقوقك الصادقة إنها كلمات شاعر غاضب وأنها أنغام ممطوطة لأغنية قديمة. . أما لو كان لك وقتئذ طفل على الأرض يسري، فإنك تحيا عندئذ مرتين، واحدة فيه والأخرى في شعري. * ترجمة: بدر توفيق XVII Who will believe my verse in time to come If it were fill'd with your most high deserts? Though yet heaven knows it is but as a tomb Which hides your life and shows not half your parts. If I could write the beauty of your eyes And in fresh numbers number all your graces The age to come would say 'This poet lies; Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.' So should my papers yellow'd with their age Be scorn'd like old men of less truth than tongue And your true rights be term'd a poet's rage And stretched metre of an antique song: But were some child of yours alive that time You should live twice in it and in my rhyme
  18. سونيت18 هل أقارنكَ بيوم من أيام الصيف؟ أنكَ أحبّ من ذلك وأكثر رقة. الرياح القاسية تعصف ببراعم مايو العزيزة، وليس في الصيف سوى فرصة وجيزة. . تشرق عين السماء أحياناً بحرارة شديدة، وغالباً ما يصير هذا الوهج الذهبي معتماً؛ والروعة بأسرها تتلاشى عنها روعتها يوما ما، بالقدر أو الطبيعة التي قد تتغير دورتها بلا انتظام: . لكن صيفك الخالد لن يذوي أبدا أو يفقد ما لديه من الحسن الذي تملكه، ولا الموت يستطيع أن يطويك في ظلاله عندما تكبر مع الزمن في الأسطر الخالدة. . فما دامت للبشر أنفاس تتردد وعيون ترى، سيبقى هذا الشعر حيا، وفيه لك حياة أخرى. * ترجمة: بدر توفيق XVIII Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed And every fair from fair sometime declines By chance or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st Nor shall death brag thou wander'st in his shade When in eternal lines to time thou grow'st So long as men can breathe or eyes can see So long lives this and this gives life to thee
  19. سونيت16 لماذا لا تسلك سبيلا أقوى وتشن حربا على هذا الطاغية الدموي، الزمن؟ فتحصن نفسك في زمن ذبولك بوسائل أكثر صونا لك من شِعري العقيم؟ . فلتنتصب الآن على ذروة الساعات الفرحة، فالحدائق العذراء العديدة التي لم تُلَقَّح بعد، ستحمل برغبة طاهرة زهورك الحية، على هيئة تشبهك أكثر من صورتك المرسومة: . هكذا ينبغي أن تكون خطوط الحياة التي تجد الحياة حيث لا يستطيع قلم هذا الزمن ولا ريشتي التي يُعْوِزُها الحِذْق، لا في قيمتك الداخلية ولا في طلعتك الجميلة أن تجعلك حيا بنفسك في عيون الناس. . حين تنتقل صورتك إلى أطفالك يتواصل وجودك الحيّ، فلا بد أن تحيا في الصورة التي يرسمها ذكاؤك الخاص. * ترجمة: بدر توفيق XVI But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant Time? And fortify your self in your decay With means more blessed than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours And many maiden gardens yet unset With virtuous wish would bear you living flowers Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair Which this Time's pencil or my pupil pen Neither in inward worth nor outward fair Can make you live your self in eyes of men. To give away yourself keeps yourself still And you must live drawn by your own sweet skill.
  20. سونيت15 عندما أفكر مليّاً في أنّ جميع الأشياء التي تنمو لا تبقى في حالة اكتمالها سوى لحظة قصيرة، لأن هذا المسرح الضخم لا يُقدِّمُ شيئاً هاما سوى العروض التي تؤَثِّر فيها النجوم بالتعليق الصامت؛ . عندما أدركُ أن الناس يتكاثرون كالنباتات، يطعَمون ويجوعون تحت نفس السماء الواحدة، يتيهون بقوتهم في سنوات الشباب وفي أوج العمر يضمحلون، ويحملون عهد شجاعتهم خارج الذكريات. . ولأن التفكير في دورة الزمن الدائم التحولات يَرُدُّكَ في مرأى العين وافر الفيض بالشباب، حيث الزمن المدمر يتحد مع الذبول ليُحَوِّل نهار شبابك إلى ظلام اليباب؛ . كل شيء في حرب مع الزمن من أجل حبك، فكلما أخذ منك، أَضَقتُ أنا من جديد إليك * ترجمة: بدر توفيق XV When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment; When I perceive that men as plants increase Cheered and checked even by the self-same sky Vaunt in their youthful sap at ****** decrease And wear their brave state out of memory; Then the conceit of this inconstant stay Sets you most rich in youth before my sight Where wasteful Time debateth with decay To change your day of youth to sullied night And all in war with Time for love of you As he takes from you I engraft you new
  21. سونيت14 إنني لا أستخلص أحكامي من النجوم، ورغم ذلك فإنني أعتقد أني عليم بالفلك؛ ولكن ليس لأخبركم بالحظ الطيب أو الحظ السيء، أو الكوارث أو المجاعات أو خواص الفصول؛ . كما أنني لا أستطيع التنبؤ بأحوالك في تفاصيلها الدقيقة، محددا لكل حال عاصفته ومطره ورياحه، أو مخبرا الأمراء عن احتمال تحسن الأمور من التنبؤات العديدة التي أجدها في السماء؛ . لكني أستقي معرفتي من خلال عينيك، فهي النجوم الوفية التي أجمع منها معرفتي حيث تزهر الحقيقة والجمال معا لو أنك تحولت في حياتك عن اختزان نفسك: . وإلا فإنني أتنبأ لك بهذه الحال، ستكون نهايتك هي النهاية الفاجعة للصدق والجمال. * ترجمة: بدر توفيق XIV Not from the stars do I my judgement pluck; And yet methinks I have Astronomy But not to tell of good or evil luck Of plagues of dearths or seasons' quality; Nor can I fortune to brief minutes tell Pointing to each his thunder rain and wind Or say with princes if it shall go well By oft predict that I in heaven find: But from thine eyes my knowledge I derive And constant stars in them I read such art As truth and beauty shall together thrive If from thyself to store thou wouldst convert; Or else of thee this I prognosticate: Thy end is truth's and beauty's doom and date
  22. سونيت13 آه، لو أنك تبقى للأبد كما أنت الآن، لكن، أيها الحبيب، إنك لا تملك نفسك إلا بمقدار حياتك في هذه الدنيا؛ فعليك أن تُعِد نفسك لتواجه هذه النهاية المقبلة، وتخلع شكلك العذب على إنسان آخر. . هكذا ينبغي لهذا الحسن الذي تحمله فترة من الزمن ألا ينتهي أبدا فتحيا بذلك مرة أخرى، بعدما تفنى حياتك عندما تحمل ذريتك الجميلة شكلك الجميل. . من الذي يدع مثل هذا الكيان البديع يهوي إلى الفناء، بينما الحياة الزوجية الشريفة يمكنها الحفاظ عليه ضد الثورات العاصفة في أيام الشتاء والغضب المجدب وبرودة الموت الأبدي؟ . ألا شيء سوى التبديد والضياع أيها الحبيب الغالي لقد كان لك أب، فليكن لك ابن يناديك بالمثل. * ترجمة: بدر توفيق O! that you were your self; but love you are No longer yours than you your self here live: Against this coming end you should prepare And your sweet semblance to some other give: So should that beauty which you hold in lease Find no determination; then you were Yourself again after yourself's decease When your sweet issue your sweet form should bear. Who lets so fair a house fall to decay Which husbandry in honour might uphold Against the stormy gusts of winter's day And barren rage of death's eternal cold? O! none but unthrifts. Dear my love you know You had a father: let your son say so
  23. سونيت12 عندما أعد دقات الساعة التي تعلن الوقت وأرى النهار الشجاع يهوى في الليل المخيف، عندما أرى ذروة النضج الوردية القديمة والشعر الأسود المعقوص الذي فضضه اللون الأبيض بأكمله، . عندما أرى الشجر الوفير الثمرات عارياً من الورق، الذي كان من قبل يظلل قطيع الماشية من الهجير، وحنطة الصيف وقد طوقت جميعها في حُزَمٍ حملها على عربات الحصاد ذو اللحية البيضاء الخشنة الشعر؛ . هل أستطيع وقتئذ أن أسألك عن جمالك لأنك لا بد أن تذهب ضمن الذين يضيعون الوقت، مادامت الأشياء العذبة والجميلة تتخلى عن خواصها وتموت بنفس السرعة التي ترى بها الآخرين يكبرون؛ . لا شيء يصلح للدفاع ضد منجل الزمن سوى النسل الذي يتحداه حين يُلْبسك الكفن. * ترجمة: بدر توفيق XII When I do count the clock that tells the time And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime And sable curls all silvered o'er with white; When lofty trees I see barren of leaves Which erst from heat did canopy the herd And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow; And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed to brave him when he takes thee hence .
  24. سونيت11 بقدر السرعة التي تضمحل بها، ستنمو كذلك في واحد من صلبك، من ذلك الذي أنت مفارقه؛ ذلك الدم الجديد الذي تضعه في شبابك ستستعيد فيه صورتك، بعدما تفارق أعوام الشباب. . ها هنا تكمن الحكمة، والجمال، ويزدادان؛ ودون هذا تكون الحماقة، والهِرَمْ، وصقيع الذبول. ولو فَكرَ الجميع هكذا، فإن الأزمنة سوف تتلاشى، وفي خلال أحقاب ثلاث ينتهي هذا العالم. . فلندع أولئك الذين لم تتخذهم الطبيعة زادا لها، أولئك القساة، ذوي الوجوه البغيضة، الأجلاف، دعهم يموتون بعقمهم: وانظر إلى من أغدقَتْ عليه هباتها، تراها أعطته المزيد، هذه المنحة السخية عليك أن تعزز بقاءها بالسخاء. . لقد نَقَشَتَ وجهك على خاتمها، وكانت تعني بذلك أن عليك إنجاب المزيد، كيلا تفنى تلك السلالة. * ترجمة: بدر توفيق XI As fast as thou shalt wane so fast thou grow'st In one of thine from that which thou departest; And that fresh blood which youngly thou bestow'st Thou mayst call thine when thou from youth convertest. Herein lives wisdom beauty and increase; Without this folly age and cold decay: If all were minded so the times should cease And threescore year would make the world away. Let those whom nature hath not made for store Harsh featureless and rude barrenly perish: Look whom she best endow'd she gave the more; Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: She carv'd thee for her seal and meant thereby Thou shouldst print more not let that copy die .
  25. سونيت10 يا للعار، إذ تنكر أنك تحمل حبا لأحد يا من لست حكيما مع نفسك إلى هذا الحد: من المؤكد، إذا شئت القول، أنك محبوب من الكثيرين، لكن الأكثر بيّنه من ذلك هو أنك لا تحب أحدا؛ . لقد مَلَكَتْ عليك الكراهة القتالةُ زمام أمرك فلم تعد تستطيع أن تخلى عن التآمر ضد نفسك باذلا جهدك لتخريب ذلك السقف الذي يعلوك والذي كان ينبغي أن يكون إصلاحه هدفك الأول. . فلتُغيِّرْ أفكارك، حتى أستطيع أن أغير نظرتي إليك؛ هل سُكْنَى الكراهة في القلب أجمل من سكنَى الحب الرقيق؟ فليكن جوهرك مثل مظهرك كريما وعطوفا، أو كن مع نفسك على الأقل رحيم الفؤاد: . ولْتَصْنَعْ من أجل حبك لي إنساناً آخر لذاتك، حتى يظل الجمال دائما حيا فيك وفيما تمتلك. * ترجمة: بدر توفيق For shame deny that thou bear'st love to any Who for thy self art so unprovident. Grant if thou wilt thou art beloved of many But that thou none lov'st is most evident: For thou art so possessed with murderous hate That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire. O! change thy thought that I may change my mind: Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be as thy presence is gracious and kind Or to thyself at least kind-hearted prove: Make thee another self for love of me That beauty still may live in thine or thee .
×
×
  • اضف...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.