اذهب الي المحتوي
أحلى نادي لأحلى أعضاء
البحث في
  • المزيد من الخيارات...
عرض النتائج التي تحتوي على:
إيجاد النتائج في:

مجموعة عامة  ·  24130 اعضاء

حفظ
نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
Hamdy Tawfik-manar9

الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة

Recommended Posts


 bism 
هذه القصيدة بعنوان

أعظم ألم في الحياة


The Greatest Pain in Life

***********

The greatest pain in life is not to die, but to be ignored

أعظم ألم في الحياة ليس أن تموت, ولكن بأن يتجاهلك الآخرون

***********

To lose the person you love so
much to another who doesn't care at all



بأن تخسر صديقاً تحبه جداً لتكسب آخر لا يكترث لك أبداً

***********

The greatest pain in life, is not to die, but to be forgotten


أعظم ألم في الحياة ليس بأن تموت, لكن بأن تُنسى

***********

When you show someone your innermost thoughts and he laughs in your face

حينما تطلع أحدهم على أعمق أفكارك ثم يضحك ساخراً في وجهك


***********

For friends to always be too busy to console you when you need
someone to lift your spirits



حينما يكون أصدقائك مشغولين جداً عن مواساتك عندما تحتاج لأحد كي يرفع
من معنوياتك


***********

When it seems like the only person who cares about you, is you

حينما يبدو لك أن الشخص الوحيد الذي يهتم لأمرك هو أنت


***********

Life is full of pain, but does it ever get better?


الحياة مليئة بالألم , لكن هل يتحسن الوضع أبداً؟

***********

Will people ever care about each other,and make time for those who
are in need?




هل سيبالي الناس بأمر بعضهم البعض ويخصصون وقتاً لأولئك الذين يحتاجون اهتمامهم؟

***********

Each of us has a part to play in this great play we call life


لكل واحد منا دور لابد أن يلعبه في هذه المسرحية التي نسميها الحياة

***********

Each of us has a duty to mankind  to tell our friends we love them


على كل واحد منا واجب للإنسانية وهو أن نخبر أصدقائنا بأننا نحبهم

***********

If you do not care about your friends  you will not be punished


إذا كنت لا تهتم لأمر أصدقائك, فلن يعاقبك احد

***********

You will simply be ignored... forgotten... as you have done to others


لكن سيتجاهلونك و ينسونك بكل بساطة تماما كما فعلت بالآخرين

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
واليكم واحدة من اروع قصائد شكسبير

وهي مترجمة بترجمتين مختلفتين من شخصيين مختلفيين
وهذا يعكس الي مدي يمكن ان تختلف الترجمة من شخص لاخر خصوصا في النصوص الادبية
وهذا ما ستعرفونه في مادة نصوص ادبية التي تدرس في التيرم الخامس
وعلي فكرة الترجمة الاولي قام بها الدكتور محمد عناني

---------------------------------------------------------------
واليكم القصيدة
*********************

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date



Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed ;
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed.


But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest.


So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this. and this gives life to thee

********************************
الترجمة الأولى
ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى
ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962
*********************************
الترجمة الثانية


من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق.


(فطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986

*****************************


شاركنا برايك وكن ايجابيا
وقل لنا اي الترجمتين
نالت اعجابك اكثر من الاخري

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

السلام عليكم

طيب وايه رايكم فى ترجمتى والتى قطعا لا ترقى الى مستوى الشعر
وطبعا مع عدم المقارنة بهاذين الاستاذين

وهل تبدين عندى مثل ليلة صيف؟
بل انت حبيبتى اجمل وابهى
فالريح تنفض براعم مايو
والصيف يمضى كليلة
وتلتهب عيون السما ذهبا
ويمضى الضوء الى المغرب
فكل جمال الى زوال
الاك يا عمرى
جمالك باقى بقاء الوجود

كفاية كده


شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
أنا عجبتني الترجمة التانية أكتر، رغم إني مش بفهم في الشعر خالص، بس حاسة إن الترجمة التانية أقرب للشعر. أما الترجمة الأولى (رغم إني من المعجبين جداً بدكتور عناني) حاسة إنها ترجمة أكتر منها شعر

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
الترجمة التانية أحلى لما فيها من رقة الاحاسيس وكلمات عذبة غير الاولى و التى تشعر معها بانها ترجمة فقط

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
لا بصراحة جميلة انا عن نفسى نقلت منها كام جملة عندى هينفعونى

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
يوما بعد يوم

طاغور

ترجمة معاذ العمري

يوماً بعد يومِ
إلى هنا يأتي ثمّ يعودُ يمضي
امضِ إليهِ صديقي
أعطهِ زهرةً مِن شعري
وإنْ سألكَ مَن أرسلها،
عطفكَ لا تشِ له باسمي
لأنهُ يوماً بعدَ يومِ
إلى هنا يأتي ثم يعودُ يمضي

هناك تحت الشجرةِ تجدهُ جالساً على الأرضِ
انشرْ له ـ صديقي ـ تحتها
مقعداً مِن الزهرِ مِن وريقاتِ الشجرِ
عيناهُ الحزينتان أورثتا الحزنَ في قلبي
كتومٌ لا يشي عمّا يجولُ في الخاطرِ
لأنهُ يوماً بعد يومِ
إلى هنا يأتي

ثم يعودُ يمضي

النص الأصلي

Day after day

Day after day he comes and goes away.
Go, and give him a flower from my hair, my friend.
If he asks who it was that sent it,
I entreat you do not tell him my name
For he only comes and goes away.

He sits on the dust under the tree.
Spread there a seat with flowers and leaves, my friend.
His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.
He does not speak what he has in mind;
He only comes and goes away.


شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

Slow to Depart


Hussein Nasser Jabr


Beyond my eyes, I crushed mirrors.

Yesterday was just an escaping moment,

Today is more severe


Than the scars

That decked my hiding skin.

Pale was the surplus of my innards.

Glory to the successive moments

Parted from the past but by me;

We are all passing away

Though slow to depart.




تباطأ في الرحيل


جاوزت أحداقي وهشمت المرايا

كان أمسي لحظة فرّت

وجاء اليوم أقسى

من ندوب زيّنت جلد اختبائي.

شاحب فيض الحشا

والمجد للحظات تترى

ليس يفصلها عن الماضي ســـــــواي.

كلنا ماض تباطأ في الرحيل.


شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
Under the Rain

We shall meet in winter

At the rail station...in Baghdad:

Two strange sparrows,

Wet and shivering,

Under the rain,

Migrated from the farthest south

At the corner of the Gulf.

Nestless; we've lost our home.

We've lost all the addresses

Of our friends.

There remained alone

Known to no one but the rain.

تحت المطر

سنلتقي في الشتاء

عند المحطة في بغداد،

نبتلّ تحت المطر

فنرتعش...

عصفوران غريبان

هاجرا من أقاصي الجنوب

عند زاوية الخليج،

مالنا عشّ

وليس لنا مستقر.

أضعنا كل عناوين الأصدقاء

وبقينا وحيدين

ما يعرفنا غير المطر.




شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

The Sun


Lest it should be celled

The sun balled its face,

A prisoner .. within its light.

But, when released,

Colourless eyes it became,

-- Positive electrons-

Burning its cores ..

Devouring its light buds.

When will you be, O, Sun,

As in the dreams of those

Who own no overcoats?

الشمس

خشية أن توضع في الزنازين

كوّرت وجهها

فصارت الشمس حبيسة أنوارها،

وحين انطلقت...استحالت

عيونا من دون لون

(الكترونات موجبة)

تحرق أفئدتها

وتأكل براعم أنوارها.

فمتى تكونين أيتها الشمس

مثلما يحلم بك الذين لا يملكون المعاطف؟


شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
شاكرين مهللين

كنا بحاجة لهذه النوعية من الترجمات

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
thank you اجمل ترجمة هى ترجمة القصائد الانجليزية للعربية

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
انا شخصيا عجبتنى الثانية لانها تحمل المعانى مع لمسة فنية شعرية .... اما الاولى فهى واضح جدا انها ترجمة ولا تحمل معنى الحس الفنى بالرغم من انها كترجمة رائعة طبعا

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
النرجس البري / The daffodils
بقلم William Wordsworth.


ترجمة / الأستاذ علي قوادري


وحيدا أهيم سحابا

يحلّق فوق التلال وفوق الوادي
وفي لمحةٍ للبصرْ..
رأيت قطيعا من النرجس
بجنب البحيرة بين الشجرْ.
تراقص زهوا نسيم السحرْ.

يشعُّ كمثل نجوم السماءِ

على حافة الماءْ..بكل بهاءٍ
وفي رمشة
تبدّت الألوف
تهزّ الرؤؤس حبورا
تسرّ النظرْ

يجاريهم الموج رقصا ونورا

فيزداد نرجسنا غرورا
ليمتلئ الشاعر المنتشي
في التماهي سرورا.
خمنْتُُ.. خمنت
لهذا السرور سكن الفؤاد
وساد الفكرْ.

مرارا وفي مضجعي..

في فراغي.. وفي لجّة التفكر ْ..
وحيدا أرى طيف صحبتي
قد تجلّى..
فآنس قلبي فرحا.
وراح يراقص نرجسي في سمر ْ..
وابقى أنا كالمنبهرْ.



النص الأصلي


THE DAFFODILS
by William Wordsworth


I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A Poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils



شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
كلام الترجمتين من مترجمين أقوياء



ولله الحمد والفضل على وجود مثل هؤلاء المترجمين



والشكر ايضا لصاحب المقطع الطيب اللي اتحفنا بمثل هذي المقطوعات المفيده



بارك الله في الجميع ونفع بهم

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
الشكر للجميع على هذا الجهد الجيد والاشعار المفيده



ترجمه جزله فعلا

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
[center]How can I just let you walk away

Just let you leave without a trace

When I am standing taking every breath with you

You are the only one who really knew me at all

How can you just walk away from me

When all I can do is watching you leave

Cause we share the laughter and the pain ,

And even also the tears

So take a look at me now

Cause it is just an empty space ,

And there is nothing left here to remind me

Just the memory of your face

And your coming back to me is against all odds.

And that is what I got to face

Yeah . . yeah . .

I wish I would just make you turn around to see

me cry

There is so much I need to say to you

But to wait for you is all I can do

So take a look at me now

Cause I am still standing here ,

And your coming back to me is against all odds

It is the chance that I got to take

So take a look at me now

Now . .



وهذه ترجمتها:



كيف أستطيع هكذا أن أدعك ترحل

بكل بساطة أدعك تغادر دون أن تترك أثرا

بينما أقف أخذ كل نفس معك

أنت الوحيد الذي يعرفني حقا

كيف يمكنك أن ترحل بعيدا عني

دون أن أفعل شيئا

سوى متابعتك بنظري

فقد تشاركنا الفرح والألم

حتى الدموع تقاسمناها

لذا . .

انظر إلي الآن

بدونك هذا العالم فارغ

وأنت لم تترك شيئا هنا

يذكرني بك

سوى ذكرى وجهك

وعودتك إلي

ستكون عكس كل الإحتمالات

هذا مايجب أن أواجهه

نعم . . نعم

أتمنى لو أستطيع أن أجعلك تستدر نحوي

لتراني أبكي

هنالك الكثير أريد أن أقوله لك

ولأسباب كثيرة

فأنت الوحيد الذي يعرفني حقا

لكن انتظارك

هو كل ماأستطيع فعله

لذا . .

انظر إلي الآن

لأني مازلت واقف هنا

وعودتك إلي

ستكون عكس كل الإحتمالات

وهي الفرصة التي علي اغتنامها

انظر إلي الآن . .

الآن ..

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
يوجد بعض القصائد لشكسبير إن شاء الله تكتب قريبا بإذن الله سبحانه



وكلها باللغه الإنجليزيه ومترجمه إن شاء الله

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

انشئ حساب جديد او قم بتسجيل دخولك لتتمكن من اضافه تعليق جديد

يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق

انشئ حساب جديد

سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .

سجل حساب جديد

تسجيل دخول

هل تمتلك حساب بالفعل ؟ سجل دخولك من هنا.

سجل دخولك الان

×
×
  • اضف...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.