اذهب الي المحتوي
أحلى نادي لأحلى أعضاء
البحث في
  • المزيد من الخيارات...
عرض النتائج التي تحتوي على:
إيجاد النتائج في:

Hamdy Tawfik-manar9

الأعضاء
  • مجموع الأنشطة

    3650
  • تاريخ الانضمام

  • آخر نشاط

كل منشورات العضو Hamdy Tawfik-manar9

  1. جميل يامستر بس المهم الكلام ده موجه منك ام لك الكلام موجه لكل من اتخذ الكذب مطيته لتحقيق مايصبو اليه
  2. بقناعتي هادنت كذبك كله ومسكت بالصمت المذل لساني وكظمت غيظي بداخلي فانا الضحية دائما ً والجاني وكنت إن آتي إليك معاتبا كفرت عن ذنب بذنب تاني بام عيني قد رأيت مصيبتي لكن قلبـي دونها اعمااااااانيمنقول
  3. المعلومات ستجدها هنا علي هذا الرابط http://www.ou.cu.edu.eg/NewsDetails.aspx?NewNumber=247 بالتوفيق اخي عبد الله
  4. (3) اختبار القبول ` عزيزى الطالب: انطلاقاً من الحرص على الراغبين فى الالتحاق بهذا البرنامج ، كان القرار بعقد اختبار لقياس مدى قدرة الطالب ، ومعلوماته الأولية التى تؤهله لدراسة هذا البرنامج . فهناك فارق بين الرغبة والقدرة ، فالرغبة التى تؤكدها القدرة هى مفتاح للنجاح والمضى فى هذا البرنامج بسهولة ويسر، أما إذا كانت هناك رغبة لا تؤكدها وتدعمها قدرة مناسبة، فنحن أحرص عليك من تبديد وقتك وجهدك ومالك فيما لست مؤهلاً له، ومن ثم كان هذا الاختبار الذى روعى فيه أن تكون أسئلته موزعة على أقسام الكلية وأن تكون الأسئلة على مستويات ثلاثة: المستوى الأول " سهل " المستوى الثاني " متوسط" المستوى الثالث "متميز" · يكون مجموع أسئلة كل اختبار واحداً وعشرين سؤالاً موزعة على أربعة أقسام علمية. · وينبغي على الطالب لكى يجتاز هذا الاختبار أن يجيب عن ثمانية أسئلة منها على الأقل إجابة صحيحة ، فى زمن لا يتجاوز خمس عشرة دقيقة. · وستكون الإجابة عن هذه الأسئلة بطريقة الاختيار من متعدد، فلكل سؤال إجابة صحيحة من ثلاث إجابات مقترحة، ولا يجوز للطالب اختيار أكثر من إجابة. فى حالة عدم اجتياز اختبار القبول · وبعد أن أديت اختبار القبول قد يحدث عدم توفيق فى الإجابة ونحن نعلم رغبتك فى الالتحاق، ولذا نحن ننصحك بالتالي :- 1- احرص على الاستزادة والثقافة والاطلاع على بعض المراجع الأساسية التى تؤهلك للدراسة بكلية دار العلوم مثل: ( كتاب القواعد الأساسية ، كتاب النحو الأساسي ، المعجم الوسيط، كتاب مقدمة في علم اللغة، كتاب تاريخ الأدب العربي، معجم شعراء البابطيين، وغيرها..). 2- سوف يقيم المركز دورات متخصصة فى مجالات دراسة اللغة العربية والثقافة الإسلامية فاحرص على متابعتها والالتحاق بها. 3- هناك نوع من الدراسة الحرة (بالمركز) يتيح لك (بدون شروط مسبقة) دراسة أي عدد من المواد التى يقدمها برنامج دار العلوم، لتدرسها (بشكل حر) ويمكنك متابعة محاضراتها والامتحان فيها والحصول على شهادة تفيد دراستك لهذه المواد (وليس مؤهلاً دراسياً). وفى كل الأحوال فيمكنك (بعد هذه النصائح) التقدم للاختبار فى الفصل الدراسي القادم. محاور أسئلة اختيار القبول `أولاً : قسم النحو والصرف والعروض : ينبغي أن يحيط الدارس علماً ببعض الأساسيات الضرورية مثل : معرفة الفرق بين الاسم والفعل والحرف والمبنى والمعرب من الأسماء والأفعال . وأن يميز بين أقسام الفعل من حيث الزمن ( ماض – مضارع – أمر ) وأن يكون على علم بالنواسخ وأنواعها ، وعلى معرفة بعلامات الإعراب الأصلية والفرعية ، وبعض صيغ المشتقات كاسم الفاعل واسم المفعول . هذا بالإضافة إلى معرفة أول مؤسس لعلم النحو ، وأشهر المؤلفات . ` ثانياً: قسم الدراسات الأدبية : تتناول الأسئلة المخصصة لهذا القسم بعض المعلومات الأساسية عن أعلام الشعراء فى العصور المختلفة، فينبغى على الدارس معرفة أبرز أعلام الشعراء فى العصور المختلفة: " الجاهلى – صدر الإسلام – الأموى – العباسى – الحديث " وأشهر الرواد كالبارودى وشوقى وصلاح عبد الصبور هذا بالإضافة إلى معرفة أهم مصادر الأدب فى المشرق والمغرب العربى وعصور الأدب المختلفة من حيث بدايتها ونهايتها . ` ثالثاً - قسم البلاغة والنقد الأدبى والأدب المقارن:- وتأتى أسئلة هذا القسم حول أشهر الأعمال الأدبية لكبار الكتاب أمثال : نجيب محفوظ ، ويحيى حقى ، وتوفيق الحكيم ، وأشهر الشعراء وألقابهم كأمير الشعراء ، وشاعر النيل ، ورواد التجديد فى المسرح النثرى والمسرح الشعرى ، وأهم ملامح المدارس الأدبية كالكلاسيكية . - وتدور أسئلة البلاغة حول بعض المصطلحات والصور الخيالية فمن أبرز علوم البلاغة علم البيان الذى يدرس: - التشبيه وأنواعه ، والاستعارة وأنواعها ، والكناية وأقسامها والمجاز المرسل . - أما علم البديع فهو العلم الذى يدرس المحسنات اللفظية : - كالسجع والجناس والازدواج. - والمحسنات المعنوية: كالطباق والمقابلة. - وأما علم المعاني فهو العلم الذي يهتم بالأساليب البلاغية كالذكر والحذف، والإيجاز والإطناب والمساواة، والتقديم والتأخير هذا بالإضافة إلى معرفة أهم المؤلفات البلاغية كالبيان والتبيين للجاحظ، وأسرار البلاغة ودلائل الإعجاز لعبد القاهر الجرجاني. `رابعاً - قسم علم اللغة والدراسات السامية والشرقية :- وتدور أسئلة هذا القسم حول أهم المعاجم فى اللغة العربية ومؤلفيها كلسان العرب لابن منظور، والعين للخليل بن أحمد، والصحاح للجوهري، والمخصص لابن سيده، وكيفية الحصول على جذور الكلمات بعد تجريدها من أحرف الزيادة، مع الاهتمام ببعض المعارف الأساسية كالعائلة اللغوية التى تنتسب إليها العربية وعدد حروفها، وأول من استخدم التنقيط فى الحروف العربية. `خامساً - قسم الشريعة الإسلامية :- تتناول أسئلة هذا القسم المعارف الأساسية حول القرآن الكريم من حيث عدد السور والأجزاء، وأسماء السور وأهم التفاسير، وأهم كتب الأحاديث النبوية وأبرز شراح الحديث النبوي، وأهم المؤلفات فى أصول الفقه، هذا بالإضافة إلى بعض الأحكام فى الزواج والطلاق والميراث. `سادساً - قسم الفلسفة الإسلامية :- تأتي أسئلة هذا القسم حول أبرز أعلام الفلسفة الإسلامية كابن سينا، والفارابي، وابن رشد، والكندي وأشهر الفقر الكلامية ومؤسسيها كالمعتزلة والأشاعرة. هذا بالإضافة إلى معرفة أشهر المجددين فى الفكر الإسلامي وبعض المعلومات الأساسية حول الفرقة الصوفية والشيعية. `سابعاً – قسم التاريخ الإسلامي والحضارة الإسلامية: - تدور أسئلة هذا القسم حول معرفة أهم الغزوات، وتاريخ الفتوحات، وأهم أعمال الخلفاء على مر العصور، وأبرز العواصم الإسلامية. (4) نموذج تدريبي مجاب عنه لبعض أسئلة اختبار القبول تخير الإجابة الصحيحة : 1- تأخر القطار عن موعده. تأخر : (1) فعل مضارع. (2) فعل ماض. P (3) فعل أمر. 2- إذا لم يكن من الموت بد فمن العجز أن تموت جباناً يكن: (1) فعل ناسخ مجزوم. P (2) فعل مضارع مرفوع. (3) فعل مضارع منصوب. 3- إذا رأيت نيوب الليث بارزة فلا تظنن أن الليث يبتسم تظنن: (1) فعل مضارع مبني. P (2) فعل مضارع معرب. (3) من الأفعال الخمسة. 4- من أشهر شعراء العصر الجاهلي: (1) أبو تمام. (2) امرؤ القيس. P (3) ابو العلاء المعري. 5- لقب بشاعر الرسول: (1) حسان بن ثابت. P (2) النابغة الزبياني. (3) زهير بن أبي سلمى. 6- من رواد المسرح النثري: (1) يوسف السباعي. (2) إحسان عبد القدوس. (3) توفيق الحكيم. P 7- من المحسنات البديعية: (1) السجع. P (2) الاستعارة. (3) الكناية. 8- أتاك الربيع الطلق يختال ضاحكاً من الحسن حتى كاد أن يتكلما فى هذا البيت: (1) استعارة تصريحية. (2) استعارة مكنية. P (3) كناية. 9- من أشهر أعمال يحيى حقي: (1) عودة الروح. (2) قنديل أم هاشم. P (3) السكرية. 10- الجذر اللغوي لكلمة ميزان: (1) م . ز . ن (2) و . ز . ن P (3) ي. ز . ن 11- هذه المؤلفات من أهم المعاجم العربية عدا: (1) المخصص لابن سيده. (2) الصحاح للجوهري (3) الخصائص لابن حنى P 12- الجذر اللغوي لكلمة "استقال" : (1) ق . ي . ل P (2) ق . و . ل (3) ق. ل . ل 13- عدد أجزاء القرآن : (1) عشرون (2) ثلاثون P (3) خمسون
  5. وعليكم والسلام ورحمة الله وبركاته اهلا بك اخي الكريم عبد الله ويسعدنا انضمامك لاسرة المنتدي بخصوص الامتحان ساحاول ان اجده لك علي موقع الجامعة الرسمي http://www.ou.cu.edu.eg
  6. سونيت50 ما أثقل الوطأة التي أرحل بها على الطريق حين يكون ما أَنْشُدُهُ نهاية رحلتي الألمية هل يُعَلّمُني ذلك اليسر وتلك الراحة أن أقول، "ما أبعد هذه الأميال التي تقصيك عن صديقك" . الدابة التي تحملني، مُتْعَباً بمحنتي، تتثاقل مبطئة في مشيتها لتحتمل الثقل الذي بداخلي، كأنما بشيء من الغريزة عَرَفتْ هذه المسكينة أنّ راكبها لا يحب السرعة طالما جعلته بعيدا عنك. . المهماز الدامي لا يستطيع أن يستحثها قُدُما عندما يخزها الغضب في ضلعيها، فتجيبني مثقلة بالأنين، إجابة أكثر حدةً لي من المهماز في جنبيها؛ . لأن نفس هذا الأنين يجعلني أتذكر حالي: حزني العميق أمامي، وفرحتي خلفي. * ترجمة: بدر توفيق L How heavy do I journey on the way When what I seek my weary travel's end Doth teach that ease and that repose to say 'Thus far the miles are measured from thy friend!' The beast that bears me tired with my woe Plods dully on to bear that weight in me As if by some instinct the wretch did know His rider lov'd not speed being made from thee. The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide Which heavily he answers with a groan More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my mind My grief lies onward and my joy behind.
  7. سونيت49 تحسباً لذلك الوقت، لو كان لذلك الوقت أن يجيء، حين أراك غاضباً على أخطائي، وحينما يُصدر حبك حكمهُ الأخير، مدعوّا للأسباب التي قَدرْتَها إلى ذلك الرأي الدقيق؛ . تَوَقُّعاً لذلك الزمن الذي فيه تعبر الطريق أمامي كالغريب دون أن تحييني بتلك الشمس، بنظرة من عينيك، حين يتحول حبك عن الشيء الذي كان له، ستجد الأسباب التي لا يتغير ثقلها: . تَحَوُّطاً لذلك العهد فإنني أحصّن نفسي هنا في حدود معرفتي بقيمتي الشخصية، وهذه يدي أرفعها شاهدا ضد نفسي مدافعاً عن الأسباب المشروعة في جانبك. . وأنت مفترق عني، بؤساً لي، فقوة الحق لديك، ولماذا تحبني، مادمت لا أملك سبباً يملي الحب عليك. * ترجمة: بدر توفيق XLIX Against that time if ever that time come When I shall see thee frown on my defects When as thy love hath cast his utmost sum Called to that audit by advis'd respects; Against that time when thou shalt strangely pass And scarcely greet me with that sun thine eye When love converted from the thing it was Shall reasons find of settled gravity; Against that time do I ensconce me here Within the knowledge of mine own desert And this my hand against my self uprear To guard the lawful reasons on thy part: To leave poor me thou hast the strength of laws Since why to love I can allege no cause
  8. سونيت48 كم كنت حريصا، حين شققتُ طريقي، كل صغيرة وضعتها خلف حواجز الأمان، لتبقى حتى بالنسبة لحاجتي غير مستخدمة وعن أيدي اللصوص في خزانة أمينة من الثقة! . أما أنت، يا من تبدو جواهري بالنسبة له شيئاً تافها، يا أجدر من ارتحت إليه، وأصبح الآن أكبر أحزاني العميقة، يا أعز الأحباب، والشيء الوحيد الذي أحرص عليه، لقد صرت نهبا لكل لص زنيم. . إنني لم أحبسك في أي صدر، إلا حيثما أنت لست موجودا، رغم أني أشعر بك، في المختبأ الرقيق لصدري، حيث تلقاني وتتركني كيفما يحلو لك؛ . حتى في ذلك المكان أخشى عليك أن يسرقوك، فالأمانة تصير لصا إذا التقت شيئاً ثمينا مثلك. * ترجمة: بدر توفيق XLVIII How careful was I when I took my way Each trifle under truest bars to thrust That to my use it might unused stay From hands of falsehood in sure wards of trust! But thou to whom my jewels trifles are Most worthy comfort now my greatest grief Thou best of dearest and mine only care Art left the prey of every vulgar thief. Thee have I not lock'd up in any chest Save where thou art not though I feel thou art Within the gentle closure of my breast From whence at pleasure thou mayst come and part; And even thence thou wilt be stol'n I fear For truth proves thievish for a prize so dear
  9. سونيت47 عيني وقلبي عقدا فيما بينهما اتفاقا، وصار كل منهما يومئ ودادا للآخر: حين تذوب عيني شوقا إليك، أو عندما يتنهد قلبي كتمانا لحبك، . مع صورة حبيبي يكون للعين عيدها داعية قلبي لهذا الحفل المزدان؛ في المرة التالية تكون عيني ضيفا لقلبي حيث تقاسمه أفكاره عن الحبيب. . هكذا سواء من خلال صورتك أو من خلال حبي، ما تزال حاضراً معي وأنت بعيد؛ لأنك لست على مسافة أبعد مما يمكن أن تتحرك عندها أفكاري، وأنا ما زلت أصحبها، وهي مازالت تصحبك؛ . أما إذا نامت، فصورتك باقية في عيني توقظ قلبي إلى مسرة القلب والعين. * ترجمة: بدر توفيق XLVII Betwixt mine eye and heart a league is took And each doth good turns now unto the other: When that mine eye is famish'd for a look Or heart in love with sighs himself doth smother With my love's picture then my eye doth feast And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart's guest And in his thoughts of love doth share a part: So either by thy picture or my love Thy self away art present still with me; For thou not farther than my thoughts canst move And I am still with them and they with thee; Or if they sleep thy picture in my sight Awakes my heart to heart's and eyes' delight.
  10. سونيت46 حرب قاتلة تدور بين عيني وقلبي كيف أقتسم ما في رؤياك من غنائم؛ عيني تحجب عن قلبي طلعتك، قلبي يحجب عيني عن مباشرة حقها. . يدافع قلبي قائلاً إنك تسكن فيه، وهو مكان مغلق لم تخترقه أبداً عين إنسان؛ لكن العينين المدعى عليهما ترفضان التماس القلب تقولان إن محياك الجميل يقيم فيهما. . للفصل في هذه القضية فقد أُدرجتْ في جدول المحلفين تحقيق عن الأفكار، كل القضاة انحازوا للقلب، وصدر الحكم بهذا القرار للعين حظها وللقلب العزيز نصيبه: . هكذا: صار حظ عيني شكلك الخارجي، وصار لقلبي الحق في حبك الصادق العميق. * ترجمة: بدر توفيق XLVI Mine eye and heart are at a mortal war How to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sight would bar My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie A closet never pierc'd with crystal eyes But the defendant doth that plea deny And says in him thy fair appearance lies. To 'cide this title is impannelled A quest of thoughts all tenants to the heart; And by their verdict is determined The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus: mine eye's due is thine outward part And my heart's right thine inward love of heart.
  11. سونيت45 العنصران الآخران ، الهواء الرقيق والنار النقية، كلاهما لديك حيثما أكون؛ الأول فكري، والثاني رغبتي، هذان المتحركان بيننا دائما في الحضور والغياب. . فإذا ما تبدد هذان العنصران السريعا الحركة في رحلة حب رقيقة إليك فإن حياتي التي تتشكل من أربعة عناصر، إذ تصبح اثنين فقط تهوى إلى قاع الموت، مُغْتَمةٌ بحزنها؛ . حتى أستعيد تكوين حياتي الصحيح بتلك الرسائل السريعة التي ترجع إليّ منك، لقد عادت الآن مرة ثانية، وقد تأكدتْ من صحتك الجيدة، تقص لي أخبارها . تُفرحني هذه الأنباء عنك إذ أسمعها، لكن السرور لا يدور طويلا، لأنني أبعثها ثانية إليك، وسرعان ما يكبر حزني. * ترجمة: بدر توفيق XLV The other two slight air and purging fire Are both with thee wherever I abide; The first my thought the other my desire These present-absent with swift motion slide. For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee My life being made of four with two alone Sinks down to death oppress'd with melancholy; Until life's composition be recured By those swift messengers return'd from thee Who even but now come back again assured Of thy fair health recounting it to me: This told I joy; but then no longer glad I send them back again and straight grow sad.
  12. سونيت44 لو أن هذي المادة المعتمة لبدني تَحَولَتْ فأصبحت فِكْراً، فهذا البعد الجارح بيننا لن يوقفني عن المسير؛ لأنني عندئذ، رغم المسافة، سوف آتيك، عبر الحدود البعيدة المترامية، إلى المكان الذي تقيم فيه . عندئذ لا يهمني المكان الذي تقف عليه قدمي رغم أنه قد يكون أبعد مكان على الأرض منك؛ لأن الفكر الرشيق قادر على القفز عبر البحار والأراضي حالما يفكر بالمكان الذي يود أن يكون فيه. . لكن، واأسفاه، فالتفكير يقتلني لأنني لست فكرا، لأقفز عبر الأميال العديدة الشاسعة عندما تتركني وترحل، وحيث أني قد تشكلتُ من طين وماء، فلا بد أن أنتظر الفرصة التي يتيحها الزمن مصحوباً بأحزاني، . إنني لا أتلقي شيئاً من هذه العناصر البطيئة الحركة سوى الدموع الثقيلة، رمزاً لحزننا العميق. * ترجمة: بدر توفيق XLIV If the dull substance of my flesh were thought Injurious distance should not stop my way; For then despite of space I would be brought From limits far remote where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth remov'd from thee; For nimble thought can jump both sea and land As soon as think the place where he would be. But ah! thought kills me that I am not thought To leap large lengths of miles when thou art gone But that so much of earth and water wrought I must attend time's leisure with my moan; Receiving nought by elements so slow But heavy tears badges of either's woe.
  13. سونيت43 حين أغمض عيني، فهل ترى حينئذ جيدا، إنها ترى طوال النهار أشياء لا يُلتفت إليها؛ لكنني حين أنام، فهي تشاهدك في الأحلام فالضوء المشع في الظلمة، ضوء مُوجه في الظلام. . أنت إذن ، يا من يشيع ظله الضوءَ، كيف تشكل هيئتك الحقيقية مشهدا سعيدا في وضح النهار مع النور الذي يشع منك بوضوح أكثر إذا كان طيفك في العينين المغلقتين مشرقاً إلى هذا الحد! . وكيف أستطيع التعبير عن النعمة التي ترفل فيها عيني حينما أنظر إليك في ضوء النهار الحقيقي، إذا كان طيفك الجميل غير المكتمل في الليل الميت خلال النوم العميق يستقر على صفحة عيني المغلقة! . تبدو الأيام كلها ليالي حتى ألقاك، والليالي تبدو أياماً مشرقة إذا أتاحت لي الأحلام أن أراك. * ترجمة: بدر توفيق XLIII When most I wink then do mine eyes best see For all the day they view things unrespected; But when I sleep in dreams they look on thee And darkly bright are bright in dark directed. Then thou whose shadow shadows doth make bright How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light When to unseeing eyes thy shade shines so! How would I say mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee And nights bright days when dreams do show thee me.
  14. سونيت41 تلك الزلات التي تبيح لنفسك ارتكابها حين أكون غائباً عن قلبك بعض الوقت، جمالك وسنوات عمرك يحتمان وقوع ذلك، فالاغراء يقتفي أثرك دائماً أينما ذهبت. . رقيق أنت حتى يطيب اكتسابك؛ وجميل أنت حتى يلذ انتهابك؛ فإذا أغرت امرأة واحداً، فأي ابن لحواء يمكن أن يتركها مشمئزا قبل نوال بغيتها منه؟ . واهاً لي، عليك الآن أن تحمل وزر مكاني الذي وَطِئْتَهُ، وأن تكبح جمالك وشبابك الآثمين، اللذين يقودانك إلى مسالك العربدة حيث أكرهتَ على فصم مزدوج لإخلاصنا: . هي ، بجمالك الذي أغراها بك، وأنت، بجمالك الذي دفعك إلى خيانتي. * ترجمة: بدر توفيق XLI Those pretty wrongs that liberty commits When I am sometime absent from thy heart Thy beauty and thy years full well befits For still temptation follows where thou art. Gentle thou art and therefore to be won Beauteous thou art therefore to be assail'd; And when a woman woos what woman's son Will sourly leave her till he have prevail'd? Ay me! but yet thou might'st my seat forbear And chide thy beauty and thy straying youth Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth:-- Hers by thy beauty tempting her to thee Thine by thy beauty being false to me
  15. احنا بنات النهاردة (الحلقة الثانية)... المشهد الاول:مدرج محاضرات هبة: بس اسكتي يا هيام . الدكتور داخل الدكتور: صباح الخير ....... كله يقفل الموبايل لو موبايل رن انتو حرين هبة:باين عليه عصبي اوي اقفلي الموبايل (تمر دقائق ويقطع الشرح صوت رنين موبايل) الدكتور:آآآآآآآآآآآآآآآآآه موبايل بيرن . اللي موبايله رن يقوم يقف...(لحظات صمت) يااااااااااااااااااااااااه هتسقطوا كلكوا ووووووووو اللي موبايله رن يوقااااااااااااااااااااف...... هيام: الدكتور هيشد شعره وشه احمر اوي لحسن يفرقع ههههههههه الدكتور:انتي يا هبلة يا اللي هناك..... بتضحكي على ايه؟ قومي اقفي هيام:هبة باين عليه يقصدني....هعمل عبيطه يمكن حد غيري يقف الدكتور : لو موقفتيش هجيلك هيام: نفضيله خليه يكلم نفسه الدكتور: وبتكلمي اللي جنبك آآآآآآآآآآآآآآآآآه اقفيييييييييييييييييييييييي (ينظر الجميع الى هيام ويهمسون قومي اقفي) هيام: انا؟؟؟؟؟؟ا لدكتور :ايوة انتي اطلعي برة براااااااااااااااااااه المشهد الثاني:غرفة البنات هبة: كان شكلك وحش اوي وانتي مطرودة هيام: بلاش تفكريني ... هبة: ديانا ورانيا بنات لذيذه اوي بس باين هادي وشادي يعرفوهم من زمان هيام: هادي بيقول انه متربي مع ديانا جيران ومامة شادي ومامة رانيا صحاب في الشغل وعارفين بعض من زمان بردو هبة:طيب هتجيبي ايه لرانيا واحنا رايحين عيد ميلادها بكرة؟ هيام : اظن هجبلها شراب هبة:شراب؟ هههههههه هيام:ايوة شراب امال انتي هتجيبي ايه.؟ هبة: لسه مقررتش بس اكيد مش شراب ههههههههههه هيام:ناوية اغنيلهم اغنيه تخلي القعده حلوة هبة: هيام اعملي معروف انا عارفه اغانيكي اوعي تكوني ناويه تغني (شرب السبرتو ) هيام: لا طبعا ده عيد ميلاد لازم حاجه فرايحي هبة: طيب احنا هنروحلهم جنينة الاندلس ازاي واحنا منعرفهاش هيام: نسال مش مشكلة يعني المشهد الثالث:حديقة وبلالين هادي:مش باقي الا هدية هيام اللي تفتحيها يارانيا رانيا(تفتح الهدية): شراااااااااااااااب (يضحك الجميع) رانيا : مرسي يا هيام بس انا مش بلبس الشرابات دي ستايل قديم شويه انا بلبس دي ( تكشف جزء من ساقها) هيام(مسرعه): خلاص خلاص شفت نزلي نزلي هادي وشادي واقفين رانيا: هادي وشادي هههههه دول اخواتي هبة: شيك اوي الشراب ده بس هو صغير ليه كده؟ ديانا : ده الستايل شادي : يلا يا هيام غني مش قلتي انك هتغني؟ ( هااا ياااام هاااا ياااام ...) هيام : ماشي هغني هغني اسكتوا بقا ا 2 3 يا تجيبلي شاكاليته يا بلاش يا ولا (ينفجر الجميع في نوبة من الضحك فتسكت هيام ويحمر وجهها) دينا ورانيا وهادي وشادي: مش ممكن لذيذه موووووووووووت هبة(هامسه) : ضحكتي علينا الناس هيام(هامسه لهبة): طيب ابقي فكريني نشتري شرابات زي بتاعت ديانا ورانيا هبة : اكيد بس احنا في ايه ولا في ايه كسفتينا ( مع الاعتذار لحاملي اسم ديانا ورانيا)
  16. والان مع خزعبلة صديفي ورفيق الكفاح علي صفحات موقع عشرينات ايام مجده صديقي عبد الله مفتاح القريب الي قلبي رغم كل خلافاتنا الفكرية واليكم الخزعبله انشرها بعد موافقته احنا ولاد النهارده(الحلقه الاولى)ا المشهد الاول: فتاتان تجلسان في وسيله مواصلات الفتاه الاولى: اخيرا الواحده هتدخل الكليه وتعيش حياتها . الفتاه الثانيه: اه اخيرا الاولى: بصي بقا يا هيام لو احنا ناصحين بجد منسبش الكليه الا واحنا (مشنكلين) ولدين ولاد ناس . الثانيه: ايه يا بت يا هبه عيب الكلام ده. الاولى : ايه اللي عيب انا بفكر في الجواز هو انا فكرت اشرب خمره الثانيه: صح معاكي حق مش عيب نفكر في الجواز الاولى: ولازم نخطط كويس ومش نكون اقل من بنات مصر والا مفيش حد هيبصلنا. المشهد الثاني: غرفة بنات هبه: بقالنا اسبوعين من يوم مدخلنا الكليه ولسه وشي في وشك . احنا لازم نعمل نيولوك هيام: اه لازم هبه: شوفي انا اشتريت علبه مكياج وناويه ابقى زي البنات اللي هنا هيام: بس انا معرفش استعمله هبه: انا هعلمك المهم بس تلبسي البنطلون الكحلي اللي عندك على البدي اللي اشتريناه امبارح. هيام: البس البنطلون ده من غير حاجه فوقيه؟ ده انا صوري كانت تبقى على الموبيلات واتفضح هبه: تكونيش فاكرة نفسك نانسي عجرم ؟ يا عبيطه كل البنات هنا كده ومفيش حد بيصور حد هيام: طيب هلبسه بس انتي كمان تلبسي زيي المشهد الثالث : هبه وهيام في(الحرم) الجامعي هبة: شفتي يا بت هما يومين بعد ما غيرنا اللوك وعرفنا هادي وشادي هيام: طيب خلي بالك اهم جايين شادي وهادي: هاي بنات ايه اخباركوا هبه : كويسين . هادي : بقلكوا ايه المحاضرات هتخلص 12 تيجوا تعدوا معانا في الكافتيريا؟ احنا قاعدين للساعه 7 هيام (بسرعه): من 12 ل7 ليييه؟ ملناش حد يلمنا (زغده من هبه) هيام: لا خلاص احنا فعلا ملناش حد يلمنا (زغده تانيه)هيام: لا مش عارفه لينا ولا ملناش هبه : طيب يا جماعه هكلم ماما واقلها اني هتاخر عشان مش تقلق. هيام: هتكلمي (امك ) في البل...........(زغده من هبه) هبه: ايوة هكلمها يا هيمي هيام (هامسه): مين هيمي دي؟ هبه : طيب يا جماعه احنا طالعين المحاضرة انتو مش طالعين باي هادي وشادي : باي مستنينكوا متتاخروش هبه: انتي يا بت يا هيام فيها ايه لما ادلعك واقلك هيمي انتي هتفضلي عبيطه كده على طول . هيام : معلش يا هبلونا هبه : هبلونا؟ خيبتك تقيله يا هيام قوليلي بوبا هيام : ماشي يا بوبا (مع الاعتذار لحاملي اسم هبه او هيام او هادي وشادي)
  17. انا احـــبك حاول ان تساعدني فإن مـن بدأ المــــأساة ينهيـــــها وإن من فتح الابواب يغلقـــــها وان من اشعل النيـــران يطفيها كفاك تلعب دور العاشقين معي و تنتقي كلمات لست تعنيهـــا NEEZAR
  18. سونيت40 يا حبيبي كل أشيائي التي أحبها، نعم، خذها جميعها: ما الذي يمكن أن تكون عندئذ قد أخذت أكثر مما نلتَه من قبل؟ ليس هناك حب، يا حبيبي، يمكن أن تدعوه حباً صادقاً؛ كل ما لديّ كان لك من قبل أن تأخذ ما أخذته مؤخراً. . إذا كنت قد لاقيتَ من أحبه من أجل حبي، لا أستطيع أن ألومك عندما تلقى حبيبي؛ لكن يمكن أن تلام لو كنت مخادعاً لنفسك لنزوة عابثة مقصودة يرفضها قلبك. . إني أسامحك على ما سرقت، أيها اللص الرقيق، رغم أنك اسْتَلَبتَ كل فقري؛ ومع ذلك أيها الحبيب تعرف أن الأسى يكون أكثر جسامة من احتمال إساءة الحب عن احتمال جرح الكراهة المعروف. . أيها الشهواني المهذب، يا من تبدو شروره طيبة جذابة، اقتلني بنكاياتك، لكنّا لن نعدو أعداءً أبدا. * ترجمة: بدر توفيق XL Take all my loves my love yea take them all; What hast thou then more than thou hadst before? No love my love that thou mayst true love call; All mine was thine before thou hadst this more. Then if for my love thou my love receivest I cannot blame thee for my love thou usest; But yet be blam'd if thou thy self deceivest By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robbery gentle thief Although thou steal thee all my poverty: And yet love knows it is a greater grief To bear love's wrong than hate's known injury. Lascivious grace in whom all ill well shows Kill me with spites yet we must not be foes
  19. سونيت39 كيف يتأتى لي التغني بتواضع عن قدرك الرفيع وأنت نفسك أفضل عنصر لديّ؟ ما الذي يمكن أن تجنيه نفسي من امتداحي لنفسي، ومن سوى ذاتي امتدح إذا ما امتدحتك؟ . من أجل هذا دعنا نعيش منفصلين ويفقد حبنا الغالي اسم وحدته، حتى أستطيع بهذا الانفصال أن أُسْلِمَ إليك هذا المديح الذي تستحقه أنت وحدك . أيها الغياب، أي عذاب سوف ينجم عنك لو أن هذا الفراغ البغيض لم يتح لي فرصة طيبة لقضاء الوقت مع التذكرات الحبيبة، التي يعمل الزمن والفكر على إقصائها بطريقة عذبة، . لقد عَلمْتَني كيف يصير الواحد اثنين، بمدح الحاضر هنا وهو البعيد عن العين! * ترجمة: بدر توفيق XXXIX O! how thy worth with manners may I sing When thou art all the better part of me? What can mine own praise to mine own self bring? And what is't but mine own when I praise thee? Even for this let us divided live And our dear love lose **** of single one That by this separation I may give That due to thee which thou deserv'st alone. O absence! what a torment wouldst thou prove Were it not thy sour leisure gave sweet leave To entertain the time with thoughts of love Which time and thoughts so sweetly doth deceive And that thou teachest how to make one twain By praising him here who doth hence remain
  20. سونيت38 كيف تبحث عروس الهامي عن موضوع للتعبير بينما أنت على قيد الحياة، تتدفق في أشعاري وأنت نفسك الموضوع الحبيب، الرفيع الشأن الذي تردده كل التعابير الشائعة على الورق؟ . إن الشكر عائد إليك، لو كان هناك شيء لدي يبدو لعينيك مستحقاً للثناء، وهل هناك أصمُّ إلى حد الغفلة عن الكتابة عنك بينما أنت نفسك الذي تهب النور لموهبة التعبير؟ . فلتكن أنت عروس الالهام العاشرة، ولتكن عشرات مرات أكثر جدارة من عرائس الالهام التسع القدامى اللائي يستلهمهن الشعراء؛ ولتدع ذلك الذي يستلهمك يكتب الشعر الخالد الذي يعيش على مر الزمن. . لو أن عروس الالهام الرقيقة تمنح السعادة لهذي الأيام الحرجة، فليكن من نصيبي الألم، وليكن لك أنت المديح. * ترجمة: بدر توفيق XXXVIII How can my muse want subject to invent While thou dost breathe that pour'st into my verse Thine own sweet argument too excellent For every vulgar paper to rehearse? O! give thy self the thanks if aught in me Worthy perusal stand against thy sight; For who's so dumb that cannot write to thee When thou thy self dost give invention light? Be thou the tenth Muse ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate; And he that calls on thee let him bring forth Eternal numbers to outlive long date. If my slight muse do please these curious days The pain be mine but thine shall be the praise.
  21. سونيت37 مثلما يَسْعدُ الأب الذي أقعدته الشيخوخة حين يرى طفله الذكيّ يمارس أفعال الشباب، هكذا أنا وقد صرت مُعوقاً بفعل الطبيعة الحاقدة، أجد راحتي الكبرى في منزلتك وفي حقيقتك. . سواء كان الجمال، أو الميلاد، أو الثروة، أو الذكاء، أو أي من هذه أو كلها معاً، أو ما يزيد عليها، مُتَوَّجاً بين أجمل ما فيك من عناصر تكوينك، فإنني أضيف حبي إلى هذه الكنوز. . بذلك لا أكون مُعَوَّقاً، ولا فقيراً، ولا محتَقَرا. طالما تمنحني تلك الظلال هذا الشعور حتى أصبح قانعاً تماماً بما لديك من وفرة فأحيا بمشاركتك جزءا من هذا المجد العميم. . كل ما ترى أنه أفضل شيء لديك هو أفضل ما أتمناه لك. هذه هي أمنيتي تضاعف سعادتي عشر أمثالها! * ترجمة: بدر توفيق XXXVII As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth So I made lame by Fortune's dearest spite Take all my comfort of thy worth and truth; For whether beauty birth or wealth or wit Or any of these all or all or more Entitled in thy parts do crowned sit I make my love engrafted to this store: So then I am not lame poor nor despis'd Whilst that this shadow doth such substance give That I in thy abundance am suffic'd And by a part of all thy glory live. Look what is best that best I wish in thee: This wish I have; then ten times happy me!
  22. سونيت36 دعني أعترف أننا لا بد أن تكون اثنين رغم أن حبنا غير المقسم واحد: حتى تبقى تلك العيوب معي أنا، ودون عونك تولد وحدها عن طريقي. . ليس في حبنا الثنائي سوى موقف واحد، رغم أن حياتنا فيها ضغائنها المنفصلة، ورغم أنها لا تغير الأثر الفريد للحب، إلا أنها تسرق الساعات الحبيبة من مباهج الحب. . ينبغي عليّ ألا أجاهر بما بيننا أبدا، كي لا تجلب لك العار آثامي التي أندم عليها؛ عليك أنت أيضاً ألا تُشرِّفني جهرا بمحبتك كي لا ينتقص التشريف من سمعتك: . لا تفعل هذا، إني أحبك على نحو خاص وطالما أنت لي، فإنني ملتزم بسمعتك الطيبة. * ترجمة: بدر توفيق XXXVI Let me confess that we two must be twain Although our undivided loves are one: So shall those blots that do with me remain Without thy help by me be borne alone. In our two loves there is but one respect Though in our lives a separable spite Which though it alter not love's sole effect Yet doth it steal sweet hours from love's delight. I may not evermore acknowledge thee Lest my bewailed guilt should do thee shame Nor thou with public kindness honour me Unless thou take that honour from thy ****: But do not so I love thee in such sort As thou being mine mine is thy good report
  23. سونيت35 لا تواصل حزنك العميق على ذلك الذي فَعَلْتَ: للورد شوك، وللنوافير الفضية وحل؛ السحب والكسوف يُظلمان القمر والشمس، والدودة الكريهة تعيش في أجمل البراعم. . كل الناس يقترفون الأخطاء، حتى أنا في هذه القصيدة، حين أُبرِّر تجاوزاتك بهذه المقارنات، مفسدا نفسي إذ ألتمس التبرير لاساءاتك؛ وأَلْتَمِسُ الأعذاء لآثامك أكثر من اقترافك لتلك الآثام، . أما أخطاؤك الحسية فإني أضفي عليها الادراك السليم يصير خصمك محاميك أقدم التماساً قانونياً ضد نفسي؛ فمثل هذه الحرب الأهلية تكمن في حبي وفي كراهتي . فلا بد أن أصبح من الضرورات الاضافية لذلك اللص الجميل الذي يسرقني بهذا الأسلوب الكريه. * ترجمة: بدر توفيق XXXV No more be grieved at that which thou hast done: Roses have thorns and silver fountains mud: Clouds and eclipses stain both moon and sun And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make faults and even I in this Authorizing thy trespass with compare Myself corrupting salving thy amiss Excusing thy sins more than thy sins are; For to thy sensual fault I bring in sense Thy adverse party is thy advocate And 'gainst myself a lawful plea commence: Such civil war is in my love and hate That I an accessary needs must be To that sweet thief which sourly robs from me. ترجمة ثانية لا تـُطِل الحزنَ على فعلتك الحمقـاءْ فالورد له شوك ٌ ، والنبعُ الفضّيُ يخالـطه الوحلْ والقَمران ِ يلُّم كسوفٌ بهما وغيومٌ دكنــاء وكريهُ الآفاتِ يداهم أحلى بُرعمةٍ في الحَقلْ. . مـا من بشرٍ إلا ولـه هَفوَاتْ حتى أنا حين أسوَّع ظُلمَك بالتشبيـهْ وبنفسـي أُبطِلُ ما يَشفيكَ من النَزواتْ ملتمساً لك عذراً ذنبُك ليـس يدانيهْ! ولأّني جوّزتُ بهـذا لك أن تأثـَمْ . فـالخصمُ الآن محامأيكْ وعلى نفسي أرفع شكوايَ، ومنـها أتظلَّمْ فتـأمَّلْ أي صراع ٍ لهواي وكرهي فيكْ... حتى أنّي بِتُّ أُشاركُ قسراً عنّي لـصاً حلـواً يسلبُ ما يسلبه منّــي! * ترجمة الشاعر رشيد ياسين
×
×
  • اضف...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.