اذهب الي المحتوي
أحلى نادي لأحلى أعضاء
البحث في
  • المزيد من الخيارات...
عرض النتائج التي تحتوي على:
إيجاد النتائج في:

مجموعة عامة  ·  24130 اعضاء

حفظ
نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
mhmd fawzy

A First Course in ESSAY WRITING

Recommended Posts

انا ابتديت بترجمة المحاضرات في كتابة المقال

وراح انزل كل موضوع انتهي منه


A First Course in ESSAY WRITING



Preface

This is a most valuable introduction to the art (and science) of writing: it takes the student from the rudimentary to the advanced stages of writing techniques through a precise, step-by-step method. It is intended primarily as a teach-yourself course, which requires a great deal of attention to detail and to guidance on problematic points. It can, however, be taught in class by the experienced teacher who should occasionally refer to the corresponding linguistic structures in Arabic, as well as the evolution of Modern Standard Arabic which has been influenced in the twentieth century by modern European languages.

التمهيد
هذه هي المقدمة الأكثر قيمة في تقنيات فن وعلم الكتابة ، فهي تأخذ الطالب من مراحل بدائية إلى مراحل متقدمة من الكتابة من خلال تقنيات محددة بطريقة الخطوة خطوة . يقصد منها في المقام الأول تدريس الطالب لنفسه ، الأمر الذي يتطلب قدرا كبيرا من الاهتمام بالتفاصيل والتوجيه بشأن نقاط الإشكال. غير أنه يمكن أن يتم تدريسه في الصف من قبل مدرس ذو خبرة والذي ينبغي أن يشير في بعض الأحيان إلى ما يقابلها في البنى اللغوية العربية ، وكذلك تطور العربية الموحدة الحديثة التي تأثرت في القرن العشرين باللغة الأوروبية الحديثة.

The teacher may postpone this to a later stage, when the student has fully absorbed the technical aspects of English writing, but it is advisable, I believe, to start as early as this course in establishing correspondences and differences.

يستطيع المعلم تأجيل ذلك إلى مرحلة لاحقة عندما يكون الطالب قد استوعب تماما الجوانب التقنية للكتابة الانجليزية ، إلا أنه من الأفضل حسب اعتقادي ، ان يبدأ اعتبارا من هذه الدورة في إنشاء المراسلات والاختلافات.





اعتقد بأن هذه المادة تعتمد على الفهم اكثر من اعتمادها على الحفظ



وعموماً



إن اصبت فبتوفيق من الله

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
The value of this will soon be apparent in practice: a student learning to write in English may discover that the malaise of muddled thinking in Arabic can be remedied by learning the methods of precise writing, as precision in expression can only come from straight thinking. What is more important, a habit of precise expression will encourage precise thinking: a student taught to avoid beating around the bush (to avoid circumlocution or periphrasis) will soon realize the advantages of ‘getting to the point’ whether the language is Arabic or English. It is in this sense that a book in essay-writing is also a book on straight thinking.



قيمة هذا ستكون واضحة قريبا من الناحية العملية : الطالب المتعلم للكتابة باللغة الانكليزية قد يكتشف أن ضيق وتشوش التفكير في العربية يمكن معالجته من خلال تعلم طرق الكتابة على وجه الدقة . والدقة في التعبير لا يمكن أن تتحقق إلا من خلال التفكير المستقيم.

الأكثر أهمية والذي عادة يشجع على التعبير الدقيق هو الدقة في التفكير : فالطالب يدَّرَس لتجنب البحث في جميع الأنحاء (لتجنب الإطناب أو الحشو) سيدرك قريبا مزايا الوصل الهدف سواءً إذا كانت اللغة عربية أو انجليزية . ومن هذا المنطلق يكون كتاب (كتابة المقالات) أيضا كتاب في الفكر المباشر.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
How this course can help the student of translation should immediately be obvious. A translator, as is commonly believed today, is a person writing a text which aspires to be, but is never a fully, an exact reproduction of another text in a different language.




كيف يمكن أن يساعد هذا
الكورس الطالب في الترجمة يجب أن يوضح على الفور. فالمترجم بحسب الاعتقاد السائد اليوم هو شخص يكتب نصاً نقلاً عن لغة أخرى ويطمح بأن يكون النقل كما يجب ان يكون ، ولكنه أبداً لا يكون مطابقاً.



The ultimate test of a successful translation will not be whether the produced text (in the target language––TL) is a facsimile of the original text (in the source language––SL) but whether it is comprehensible and idiomatic.

الاختبار النهائي لنجاح الترجمة لن ينتج ما إذا كان النص (في اللغة المستهدفة ) هو صورة طبق الأصل من النص الأصلي في(لغة المصدر) ، ولكن ما إذا كانت اصطلاحية ومفهومة .

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
Certain literary texts, it is true, may require additional criteria, but these should not concern the learner: what should concern him or her now is how to produce, initially, a readable text representing all the ideas in the SL text. And this cannot be done without learning first to write. An example should illustrate this point.



بعض النصوص الأدبية صحيح انها قد تحتاج إلى معايير إضافية ، إلا أن هذا لا ينبغي أن يقلق المتعلم . فما ينبغي أن يقلقه أو يقلقها الآن هو كيفية إنتاج بدايةً نص مقروء يعيد تقديم جميع الأفكار الواردة في نص المصدر. وهذا لا يمكن أن يتم دون أن يتعلم أولا أن يكتب. يجب أن يعطى مثال لتوضيح هذه النقطة.



Most users of this book are expected to be native speakers of Arabic. They will be thinking in Arabic, in a mixture of Egyptian Arabic and Modern Standard Arabic (MSA) which is the modern variety of classical Arabic used in writing. Trying to write in English will always involve a certain amount of translation, as they will often be looking for equivalents for some of the common words which they would like to use in their English essays (a lexical difficulty dealt with in the translation courses) and as they will be trying to find the correct corresponding expressions in English for the ones they use in Arabic, which is more important. But most important of all, they will be trying to write a coherent essay in English that does not smack too much of their ‘Arabic’ thinking.



معظم المستفيدين من هذا الكتاب من المتوقع أن يكونوا من الناطقين باللغة العربية. وسوف يفكرون بالعربية ، في مزيج من العربية المصرية والعربية الحديثة الموحدة والتي هي مجموعة من الكلاسيكية الحديثة المستخدمة في الكتابة العربية. محاولة الكتابة باللغة الانكليزية دائما تنطوي على قدر معين من الترجمة ، لأنها غالبا ما يتم البحث عن المقابل لبعض الكلمات العامة التي يودون استخدامها في المقالات الانجليزية (صعوبة التعامل القاموسي في دورات الترجمة ) لأنهم سيحاولون أن يجدوا التعابير الصحيحة باللغة الإنكليزية المقابلة لتلك التي يستخدمونها في العربية والذي هو مهم جداً . ولكن الأهم من ذلك كله ، أنها ستكون محاولة لكتابة مقال في متماسكة الانجليزية لا صفعة الكثير من 'العربية' التفكير.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
A typical student asked to write an essay on the soap operas shown on Egyptian television will first need to know the English words associated with subject. These he or she must gather from texts in English: the title itself must be fully understood. If helped by the teacher or by the right dictionary, the student will first learn that opera here is the plural of ‘opus’ which means ‘work’, and that the specific ‘formal’ meaning of the term is a ‘play set to music’, in part or in full, with arias, recitatives, choruses, duets, trios etc. sung to orchestral accompaniment, and usually characterized by elaborate costuming, scenery and choreography



الطالب النمطي الذي يطلب منه كتابة مقال عن المسلسلات التي تعرض في التلفزيون المصري سيحتاج أولا الى معرفة الكلمات الانجليزية المرتبطة بهذا الموضوع. وهذه يجب عليه جمعها من النصوص باللغة الانكليزية : العنوان في حد ذاته يجب أن يكون مفهوماً تماما. فإذا تمت مساعدته من قبل المدرس أو استخدم القاموس المناسب ، فسيعرف الطالب أولا أن الأوبرا هنا بصيغة الجمع 'التأليف' التي تعني 'العمل' ، وأنه المصطلح الرسمي للمسرحية الموسيقية سواءً جزئيا أو كليا ، وبمصاحبة الفرقة الموسيقية والكورس الثنائيون ، والثلاثيون المرافقون للاوركسترا ، وعادة ما ترتدى لها ملابس خاصة حسب المشاهد.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
الاخ محمد:
انت اللي بترجمو من وين؟
انا ماقريت هيك شي من قبل
م المحاضرات او التطبيقات؟
لان مادة المقال..تقريبا متل الجرامر
مافيها ترجمة قطع
الترجمة موجودة بس في المادة 214 و215

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
هذه ترجمه للكتاب نفسه


لأني لي عندي المحاضرات

فقط ما حصلت عليه من الزملاء من خلال الموقع

وهذه مقدمة الكتاب وسأقوم بترجمة مواضيع أخرى في مواد اخرى إن شاء الله

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
السلام عليكم.
الاخ فتحي اذا عندك اي نقص بلمحاضرات او التطبيقات..اخبرني
وانا حبعتلك اياهم لانهم عندي
بالتوفيق ...

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
يا جماعة اللي اسمو فتحي يرد




هههههههههههههههههههههه


شو يا أماني الظاهر المذاكرة خلتك تنصابين

بأنفلونزا ........ الدارسين


هههههههههههههه


بعدين مين فتحي هااااااااااااد ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

هههههههههههه
صح مين فتحي..
قصدي فوزي
محمد فوزي...
هو المذاكرة لمادة علم الترجمة مو بس بتصيبني بنفلونزا

حتجلطني Smile

بس الحمد لله اليوم آخر محاضرة .
وتقريبا 80% فاهمة المادة
بس لو الاقي اسئله محلولة
ياسلااااااااااااام
حضمن نو اكون فاهمة الماده98%


طبعا بكرة رح ابتدي ادرس مادة الترجمة 214 والله يستر
ههههههههه

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

انشئ حساب جديد او قم بتسجيل دخولك لتتمكن من اضافه تعليق جديد

يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق

انشئ حساب جديد

سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .

سجل حساب جديد

تسجيل دخول

هل تمتلك حساب بالفعل ؟ سجل دخولك من هنا.

سجل دخولك الان

×
×
  • اضف...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.