اذهب الي المحتوي
أحلى نادي لأحلى أعضاء
البحث في
  • المزيد من الخيارات...
عرض النتائج التي تحتوي على:
إيجاد النتائج في:

مجموعة عامة  ·  24130 اعضاء

حفظ
نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
Hamdy Tawfik-manar9

ديوان الشاعر وليم شكسبير مع الترجمة

Recommended Posts

سونيت47

عيني وقلبي عقدا فيما بينهما اتفاقا،

وصار كل منهما يومئ ودادا للآخر:

حين تذوب عيني شوقا إليك،

أو عندما يتنهد قلبي كتمانا لحبك،

.

مع صورة حبيبي يكون للعين عيدها

داعية قلبي لهذا الحفل المزدان؛

في المرة التالية تكون عيني ضيفا لقلبي

حيث تقاسمه أفكاره عن الحبيب.

.

هكذا سواء من خلال صورتك أو من خلال حبي،

ما تزال حاضراً معي وأنت بعيد؛

لأنك لست على مسافة أبعد مما يمكن أن تتحرك عندها أفكاري،

وأنا ما زلت أصحبها، وهي مازالت تصحبك؛

.

أما إذا نامت، فصورتك باقية في عيني

توقظ قلبي إلى مسرة القلب والعين.

*

ترجمة: بدر توفيق

XLVII

Betwixt mine eye and heart a league is took

And each doth good turns now unto the other:

When that mine eye is famish'd for a look

Or heart in love with sighs himself doth smother

With my love's picture then my eye doth feast

And to the painted banquet bids my heart;

Another time mine eye is my heart's guest

And in his thoughts of love doth share a part:

So either by thy picture or my love

Thy self away art present still with me;

For thou not farther than my thoughts canst move

And I am still with them and they with thee;

Or if they sleep thy picture in my sight

Awakes my heart to heart's and eyes' delight.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت48

كم كنت حريصا، حين شققتُ طريقي،


كل صغيرة وضعتها خلف حواجز الأمان،



لتبقى حتى بالنسبة لحاجتي غير مستخدمة



وعن أيدي اللصوص في خزانة أمينة من الثقة!



.



أما أنت، يا من تبدو جواهري بالنسبة له شيئاً تافها،



يا أجدر من ارتحت إليه، وأصبح الآن أكبر أحزاني العميقة،



يا أعز الأحباب، والشيء الوحيد الذي أحرص عليه،



لقد صرت نهبا لكل لص زنيم.



.



إنني لم أحبسك في أي صدر،



إلا حيثما أنت لست موجودا، رغم أني أشعر بك،



في المختبأ الرقيق لصدري،



حيث تلقاني وتتركني كيفما يحلو لك؛



.



حتى في ذلك المكان أخشى عليك أن يسرقوك،



فالأمانة تصير لصا إذا التقت شيئاً ثمينا مثلك.



*



ترجمة: بدر توفيق



XLVIII



How careful was I when I took my way



Each trifle under truest bars to thrust



That to my use it might unused stay



From hands of falsehood in sure wards of trust!



But thou to whom my jewels trifles are



Most worthy comfort now my greatest grief



Thou best of dearest and mine only care



Art left the prey of every vulgar thief.



Thee have I not lock'd up in any chest



Save where thou art not though I feel thou art



Within the gentle closure of my breast



From whence at pleasure thou mayst come and part;



And even thence thou wilt be stol'n I fear



For truth proves thievish for a prize so dear

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت49

تحسباً لذلك الوقت، لو كان لذلك الوقت أن يجيء،


حين أراك غاضباً على أخطائي،



وحينما يُصدر حبك حكمهُ الأخير،



مدعوّا للأسباب التي قَدرْتَها إلى ذلك الرأي الدقيق؛



.



تَوَقُّعاً لذلك الزمن الذي فيه تعبر الطريق أمامي كالغريب



دون أن تحييني بتلك الشمس، بنظرة من عينيك،



حين يتحول حبك عن الشيء الذي كان له،



ستجد الأسباب التي لا يتغير ثقلها:



.



تَحَوُّطاً لذلك العهد فإنني أحصّن نفسي هنا



في حدود معرفتي بقيمتي الشخصية،



وهذه يدي أرفعها شاهدا ضد نفسي



مدافعاً عن الأسباب المشروعة في جانبك.



.



وأنت مفترق عني، بؤساً لي، فقوة الحق لديك،



ولماذا تحبني، مادمت لا أملك سبباً يملي الحب عليك.



*



ترجمة: بدر توفيق



XLIX



Against that time if ever that time come



When I shall see thee frown on my defects



When as thy love hath cast his utmost sum



Called to that audit by advis'd respects;



Against that time when thou shalt strangely pass



And scarcely greet me with that sun thine eye



When love converted from the thing it was



Shall reasons find of settled gravity;



Against that time do I ensconce me here



Within the knowledge of mine own desert



And this my hand against my self uprear



To guard the lawful reasons on thy part:



To leave poor me thou hast the strength of laws



Since why to love I can allege no cause

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت50
ما أثقل الوطأة التي أرحل بها على الطريق


حين يكون ما أَنْشُدُهُ نهاية رحلتي الألمية



هل يُعَلّمُني ذلك اليسر وتلك الراحة أن أقول،



"ما أبعد هذه الأميال التي تقصيك عن صديقك"



.



الدابة التي تحملني، مُتْعَباً بمحنتي،



تتثاقل مبطئة في مشيتها لتحتمل الثقل الذي بداخلي،



كأنما بشيء من الغريزة عَرَفتْ هذه المسكينة



أنّ راكبها لا يحب السرعة طالما جعلته بعيدا عنك.



.



المهماز الدامي لا يستطيع أن يستحثها قُدُما



عندما يخزها الغضب في ضلعيها،



فتجيبني مثقلة بالأنين،



إجابة أكثر حدةً لي من المهماز في جنبيها؛



.



لأن نفس هذا الأنين يجعلني أتذكر حالي:



حزني العميق أمامي، وفرحتي خلفي.



*



ترجمة: بدر توفيق



L



How heavy do I journey on the way



When what I seek my weary travel's end



Doth teach that ease and that repose to say



'Thus far the miles are measured from thy friend!'



The beast that bears me tired with my woe



Plods dully on to bear that weight in me



As if by some instinct the wretch did know



His rider lov'd not speed being made from thee.



The bloody spur cannot provoke him on



That sometimes anger thrusts into his hide



Which heavily he answers with a groan



More sharp to me than spurring to his side;



For that same groan doth put this in my mind



My grief lies onward and my joy behind.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

ما هذا المجهود الضخم مستر حمدى
اظن ان الموضوع يحتاج الى تثبيت


ولكن
الاتريدون القيام بالترجمة بانفسكم
اعتقد ان هناك من يملك صياغة افضل من هذا

توتا
ليتك تفعلين

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
هينار


ماظنش ان حد في المنتدي هايجيب ترجمة لشكسيبير احلي من كدة ابدا


انا بقالي حاليا 6 شهور بقرأ في مسرحية يوليوس قيصر


ومش هاتصدقيني طبعا لما اقولك ان انا في صفحة 16

مش مصدقاني اشتري الكتاب النسخة الانجليزية الغير منقحة
وانتي هاتصدقيني

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
وعلي فكرة

مسرحية يوليوس قيصر بتعتبر من اول 3 مسرحيات كتبهم شكسيبير في حياته يعني لما كان لسه "ورور"

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

اهلا احمد
حمد لله على سلامتك

اظن فيه ناس فى المنتدى يملكون اللغة العربية تماما
وهتكون ترجمتهم احسن من الترجمة الاكاديمية دى
عندك مثلا احمد اسماعيل ممكن ترجمته تكون اكثر فهما

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
الله يسلمك ياهينار



هئ

"دي الضحكة المستهترة بتاعت احمد حلمي"

احمد اسماعيل لو ترجم دي وبقيت مفهومة كان ساب الكلية والله ومبقاش محتاج حاجة منها

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

يا مستر جرب
يعنى هيسحبوا منك الاعدادية

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت 152

تعرفين أنني من أجل حبك خنت عهود زواجي،

أما أنت فخائنة مرتين، إذ تقسمين بحبك لي؛

فأنت تنكثين بعهد زواجك، كما تمزقين عهدك الجديد بالاخلاص

عندما تؤكدين كرهك لي بعد اندفاعنا للحب من جديد.

ولكن لماذا أدينك لأنك تحنثين بالقسم مرتين

بينما حنثت أنا عشرين مرة؟ إني أنا الأكثر خيانة للعهد،

لأن كل ما أقسمت به لم يكن إلا خداعاً لك.

وكل إيماني الصادق بك صار ضائعاً؛

.

لأنني أقسمت اليمين العظمى بحنانك العميق،

أقسمت بحبك، أقسمت بصدقك، أقسمت بوفائك؛

ولكي أجعلك الضوء المشع، أسلمت عيني للعمى،

كيلا تقسمان بشيء عكس ما ترى؛

لأنني أقسمت أنك أنت الجميلة: لشد ما أنا كاذب سفيه،

إذ أقسم ضد الحقيقة، بهذا الكذب الكريه.

ترجمة: بدر توفيق

CLII

In loving thee thou know'st I am forsworn

But thou art twice forsworn to me love swearing;

In act thy bed-vow broke and new faith torn

In vowing new hate after new love bearing:

But why of two oaths' breach do I accuse thee

When I break twenty? I am perjured most;

For all my vows are oaths but to misuse thee

And all my honest faith in thee is lost:

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness

Oaths of thy love thy truth thy constancy;

And to enlighten thee gave eyes to blindness

Or made them swear against the thing they see;

For I have sworn thee fair; more perjured eye

To swear against the truth so foul a lie !

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت 154

كان إله الحب الصغير مستلقيا ذات يوم وقد غلبه النوم،

وكانت إلى جانبه شعلته التي تضرم نار الهوى في القلوب،

بينما كثير من الحوريات اللاتي أقسمن على الاحتفاظ بحياتهن الطاهرة

يعبرن في قدومهن من جانبه، لكن اليد العذرءا

لأجمل واحدة منهن، التقطت تلك الشعلة

التي عقدت بالدفء كثيرا من روابط القلوب المخلصة؛

هكذا كان أمير الرغبات الساخنة

مستغرقا في النوم عندما جردته اليد العذراء من سلاحه.

وأطفأتْ تلك الشعلة في أحد الآبار الباردة المجاورة،

فاتخذ البئر من نار الحب حرارة أبدية،

وصار حماماً ونبعاً شافياً

للبشر المصابين. ولما كنت عبدا لحبيبتي،

فقد ذهبت هناك أطلب الشفاء، وهذه هي الحقيقة التي وجدتها:

نار الحب تجعل الماء ساخنا، لكن الماء لا يجعل الحب باردا.

ترجمة: بدر توفيق

CLIV

The little Love-god lying once asleep

Laid by his side his heart-inflaming brand

Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep

Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire

Which many legions of true hearts had warmed;

And so the General of hot desire

Was sleeping by a virgin hand disarmed.

This brand she quenched in a cool well by

Which from Love's fire took heat perpetual

Growing a bath and healthful remedy

For men diseased; but I my mistress' thrall

Came there for cure and this by that I prove

Love's fire heats water water cools not love
.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
ارجو ان يتم تحويل الترجمة الى ملف بسيط pdf للتحميل لمن اراد وشكرا لكم

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

انشئ حساب جديد او قم بتسجيل دخولك لتتمكن من اضافه تعليق جديد

يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق

انشئ حساب جديد

سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .

سجل حساب جديد

تسجيل دخول

هل تمتلك حساب بالفعل ؟ سجل دخولك من هنا.

سجل دخولك الان

×
×
  • اضف...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.