اذهب الي المحتوي
أحلى نادي لأحلى أعضاء
البحث في
  • المزيد من الخيارات...
عرض النتائج التي تحتوي على:
إيجاد النتائج في:

مجموعة عامة  ·  24130 اعضاء

حفظ
نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
Hamdy Tawfik-manar9

امتحان الترجمة 414 امتحانات يناير 2009

Recommended Posts

بسم الله الرحمن الرحيم

امتحنت اليوم مادة الترجمة التحررية 414

وهاهو الامتحا ن لمن يريد الاطلاع عليه

حمله من هنا

4shared.com/file/87043854/d484cf84/__2009.html

وياريت تقولوا رايكم في الامتحان خصوص القطعه العربي

Like a Star @ heavenLike a Star @ heavenLike a Star @ heavenLike a Star @ heavenLike a Star @ heavenLike a Star @ heavenLike a Star @ heaven

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
اليكم الامتحان هنا دون الحاجه الي التحميل

Translate into English:


يعتبر عام ‏2008‏ هو
عام المرأة المصرية‏,‏ حيث إن المؤشرات وما لها من دلالات تجسم ما تحقق من إنجازات ونجاحات للمرأة في جميع المجالات‏,‏ وذلك علي النحو التالي‏:‏

أولا‏:‏ ارتفعت نسبة التمدرس بين الإناث في مستويات التعليم قبل الجامعي لتصل إلي أكثر من‏40%‏ من إجمالي المقيدين‏,‏
وانخفضت معدلات التسرب في مدارس البنات نتيجة التوسع في مدارس الفصل الواحد‏,‏
ومدارس صديقة الفتيات‏,‏ ومدارس المجتمع‏,‏ في ضوء انطلاق مبادرة تعليم الفتيات برئاسة سيدة مصر الأولي سوزان مبارك‏.‏


Translate into Arabic :


In October, at the peak of the financial crisis, the Egyptian pound started losing
ground against the dollar, reaching LE5.6 per dollar, as compared to LE5.3 in
July. Since, it gained ground once more to settle around LE5.5. But observers
believe that at this point in time, amidst the global slowdown, even at LE5.5
per dollar, the Egyptian pound is over-rated.

One observer who preferred to
remain anonymous believes that although there is no evidence of a Central Bank
of Egypt (CBE) intervention to maintain the value of the pound, it is not
logical that the rate has only faltered, despite the huge pullout of foreign
portfolio investments, estimated at $16 billion by investment bank EFG-Hermes.

Exporters and those in the tourism business are the keenest on seeing a depreciation of the pound

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

بصراحة ربنا يستر إنت كده قلقتنى أكتر من إمتحان الترجمة بتاعى اللى هو بكرة لو كان فى المستوى ده يبقى مش هعرف أحل حاجة خاصة الترجمة من عربى لإنجلش ربنا يوفقنا جميعا

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
لا اطمني ومتخافيش

لايمكن يكون امتحان التيرم الثاني بهذا المستو

الامتحان ده كان صعب حتي علي الناس اللي في السابع

وخصوصا القطعة العربي

بالتوفيق ان شاء الله

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
الاخت شيماء

انتي خايفه ليه من امتحان الترجمه بتاع الترم الثاني ؟!!

انا كتبت لك قبل كده في موضوع سابق كيفية اسلوب الترجمه الصحيح من العربيه الي الانجليزيه
والعكس

/montada-f8/topic-t863.htm?sid=f72bb7be49613052ae147c463b304156

1- اقرأئي القطعه جيدا من العربيه الي الانجليزيه ثم اكتبي ترجمة الكلمات المفرده و الجمل المترابطه منفصلا.
يعني مثلا جملة "عام المرأة المصريه" لما تترجميه لوحده علي جنب في ورقة الاجابه حيكون
" the year of Egyptian woman"
وكذلك كلمة "مستويات التعليم" حتكون "education levels"

وبعدين تربطي بين كل هذه الكلمات والجمل بادوات ربط تزيد دقة المعني وضوحا بدون تأليف وزيادة كلمات كبيره تؤثر في المعني !!!
and, mean whiles, also...etc
هوه ده بالضبط معني "وليس قول" الدكتور محمد عناني في النماذج المكتوبه في كتاب الترم الاول وكذلك اسلوب الدكتور محمود امين "دكتور الماده في اربع تيرمات"
ياريت يكون المعني الدقيق اللي عايزك تفهميه وصلك !!!
2- نفس الاسلوب تقريبا لازم تتبعيه في الترجمه من الانجليزيه الي العربيه
لو ركزتي شويه في القطعه من العربيه الي الانجليزيه واستخرجتي كل كلمه مفرده او جملة مركبه لوحدها , صدقيني حتلاقي القطعه اتترجمت لوحدها
بس انتي نفسيا قلقانه !!!
الحاجه الوحيده اللي لازم تخافي منها هي الكلمات الجديده او ذات المعني المتعدد
سواء في الترجمه من العربيه الي الانجليزيه او العكس

وربنا يوفق الجميع

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
وليه تحطي نفسك في الخوف ده !!!
وتخلييه يسيطر عليكي !!!

انتي فعلا لو اتبعت اسلوب الترجمه الصحيح من والي العربيه وكانت مشكلتك الوحيده هيا الكلمات الجديده تبقي ان شاء الله بسيطه بالنسبه لك

لانك لو حفظتي كل يوم 10 كلمات جديده فقط من الموجوده في الكتاب الجامعي و المحاضرات والتدريبات المكتوبه كلها صدقيني حتلاقي نفسك بين الترم والترم اللي بعده بتزيد ثقتك في نفسك

مش في مادة الترجمه فقط ولكن في كل المواد المرتبطه بها سواء في الترم الثاني اللي انتي فيه او في الترمات اللي بعده

ان شاء الله في اقرب فرصه حأحط رابط لترجمة كل كلمات الكتاب الجامعي
والمحاضرات والتدريبات المكتوبه الموجوده علي موقع الجامعه والخاصه
بالمواد 112-113-114-115-123-124-125

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

انشئ حساب جديد او قم بتسجيل دخولك لتتمكن من اضافه تعليق جديد

يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق

انشئ حساب جديد

سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .

سجل حساب جديد

تسجيل دخول

هل تمتلك حساب بالفعل ؟ سجل دخولك من هنا.

سجل دخولك الان

×
×
  • اضف...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.