اذهب الي المحتوي
أحلى نادي لأحلى أعضاء
البحث في
  • المزيد من الخيارات...
عرض النتائج التي تحتوي على:
إيجاد النتائج في:

مجموعة عامة  ·  24130 اعضاء

حفظ
نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
اماني1

مادرة الترجمة الى العربية..استفسار

Recommended Posts

السلام عليكم


عندي استفسار


بالنسبه لمادة الترجمة الى العربية (114)
لقيت ان عدد القطع فيها:
35 قطعة
21 منها في المحاضرات المكتوبة
و14 في التطبيقات


هلي يجب علي ان ادرسها كلها واحفظ كلماتها؟؟؟


في الامتحان من اين تاتي القطع
من المحاضرات المكتوبة ام التطبيقات؟؟

وعلى شو اركز اكثر شيئ..؟؟

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
أولا أهم حاجة تحفظى الكلمات كويس و الترجمة المهم تبقى فهمه وتعبرى بأسلوبك مش تحفظى ترجمة كل القطع دى ده مستحيل طبعا القطع أوقات بتيجى من المحاضرات و التطبيقات و أوقات من بره و تركزى على الإتنين

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
كل ترم المواد بتزداد جدية اكتر بس في الأول عارفين ان الطلاب لسا جداد ، يعني معظم الحاجة هتيجي من امحاضرات و التدريبات. لكن بعد الترم التالت هتبدأي تجدي حاجات من برا المنج بس برده سهلة.
انا مفتكرش ان كان في امتحان صعب لدرجة كبيرة ، يعني ذكري ومتخفيش.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
حاولى برضو تقرئى الارشادات المكتوبه فى الكتاب بعد كل قطعه رغم ان اكتريتها للى بيدرس لنا الماده لكن مفيده برضو للطلبه بغض النظر عن الامتحان هتفيدك فى طريقة الترجمه نفسها
انا كنت بقرئها دايما وانا فى الترم الأول وبهتم جدا بمادة الترجمه والحمد لله جبت فيها جيد جدا وكنت كمان بقرأ قطع زياده من جرايد اجنبيه لكن لما دخلت الترم التانى استهترت شويه بمادة الترجمه ويمكن خدنى الغرور شويه لقيت نفسى جايب فيها مقبول
عامة الماده دى مهم فيها اوى انك تعرفى كلمات وتعبيرات جديده من كل المصادر المتنوعه ادامك وانك تقرئى كتير وانك تكونى كويسه فى الجرامر برضو عشان تترجمى صح

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
sweet_love كتب:
أولا أهم حاجة تحفظى الكلمات كويس و الترجمة المهم تبقى فهمه وتعبرى بأسلوبك مش تحفظى ترجمة كل القطع دى ده مستحيل طبعا القطع أوقات بتيجى من المحاضرات و التطبيقات و أوقات من بره و تركزى على الإتنين


انا حاليا عم بحفظ الكلمات وبركز
بس انا بالاساس مو كتير بالانجليزي لذلك اجد صعوبة بالحفظ ..بس انشاء الله خير

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
Michael كتب:
كل ترم المواد بتزداد جدية اكتر بس في الأول عارفين ان الطلاب لسا جداد ، يعني معظم الحاجة هتيجي من امحاضرات و التدريبات. لكن بعد الترم التالت هتبدأي تجدي حاجات من برا المنج بس برده سهلة.
انا مفتكرش ان كان في امتحان صعب لدرجة كبيرة ، يعني ذكري ومتخفيش.


انشاء الله خير
ثانكيو للتشجيعSmile

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
أسامه فوزى مصطفى كتب:
حاولى برضو تقرئى الارشادات المكتوبه فى الكتاب بعد كل قطعه رغم ان اكتريتها للى بيدرس لنا الماده لكن مفيده برضو للطلبه بغض النظر عن الامتحان هتفيدك فى طريقة الترجمه نفسها
انا كنت بقرئها دايما وانا فى الترم الأول وبهتم جدا بمادة الترجمه والحمد لله جبت فيها جيد جدا وكنت كمان بقرأ قطع زياده من جرايد اجنبيه لكن لما دخلت الترم التانى استهترت شويه بمادة الترجمه ويمكن خدنى الغرور شويه لقيت نفسى جايب فيها مقبول
عامة الماده دى مهم فيها اوى انك تعرفى كلمات وتعبيرات جديده من كل المصادر المتنوعه ادامك وانك تقرئى كتير وانك تكونى كويسه فى الجرامر برضو عشان تترجمى صح




نصايحك قيمة جدا
وبان الله اطبقها كلها حرفيا
ولن ارضى باقل من جيد جدا
انا بدي امتياز :queen:

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
الامتحان في الغالب لن ياتي من القطع المقررة

لكن الفكرة ببساطة من هذه القطع هو ان تعرفي مصطلحات جديدة اولا ثم تتدربي علي اسلوب الترجمة الصحيح ثانيا

يبقي المطلوب منك اور هو تجميع كل الكلمات الجديدة او اغلبها وحفظها

ثم التدرب علي الترجمة من خلال ترجمة القطع ومقاررنه ترجمتك بالترجمة الموجودة في الكتاب او المحاضرة وممعرفة الاخطاء او نقاط الضعف لديك

اعتقد ان هذا كافي جدا لمن هو في التيرمات الاولي

ولا تنسي الاطلاع علي قطع الترجمة الموجودة في امتحانات السنين السابقة

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
بس انتوا بتقولا انو قطع الترجمة مابتكون من الكتاب
انا اطلعت على معظم الامتحانات مافي ولا امتحان قطعته مو من المقرر
يعني هذا الفصل اول فصل بيطبقوا فيه هذا النظام ولا شو؟؟

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
حتى لو هتيجى القطع من الكتاب يا جماعه مش هينفع طبعا تحفظوا كل ترجمات قطع الكتاب والا هتبقى بتضيعوا وقتكوا واهم حاجه لازم تعرفوها ان القضيه فى الترجمه مش مجرد ترجمة الكلمات ده اهم حاجه السياق والاسلوب بس ده طبعا مش معناه انى اترجم الكلمات غلط او ما اهتمش بحفظ الكلمات وانا بذاكر وكل ما هترجموا اكتر هتزيد خبرتكوا اكتر وساعتها مش هايهمكوا ابدا القطعه جايه من المنهج ولا من بره المنهج

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
صح انا حضرت المحاضرات والدكتور قال تذاكروا كله الكتاب والمحاضرات والتطبيقات وقال ان اهم حاجة القواعد سواء فى العربى أو الانجليزى وطبعا الترجمة بتيجى القطع من بره لكن مشابهه فى المصطلحات للكتاب.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
اها تمام
يسلموووووووو ايمي
وانا عم بركز هلأ عالكلمات الجديدة

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

انشئ حساب جديد او قم بتسجيل دخولك لتتمكن من اضافه تعليق جديد

يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق

انشئ حساب جديد

سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .

سجل حساب جديد

تسجيل دخول

هل تمتلك حساب بالفعل ؟ سجل دخولك من هنا.

سجل دخولك الان

×
×
  • اضف...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.