اذهب الي المحتوي
أحلى نادي لأحلى أعضاء
البحث في
  • المزيد من الخيارات...
عرض النتائج التي تحتوي على:
إيجاد النتائج في:

مجموعة عامة  ·  24130 اعضاء

حفظ
نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
Marsil

حلقة دراسية ترم اول E دور يناير 2012

Recommended Posts

الالعاب الاولمبية مش مقررة علينا

يا جماعة بليز ننسا اللي فات ومحدش
يقعد يقول في اجابات

فكروا في اللي جاي

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
ايوة متقلقيش يافدى وللعلم انا ااترم اللى فات لخبطت كتير فى امتحانة لربنا سترها التم اللى فات لخبطت فية جامد هو امتحانات سعد منيلة بنيلة لكن تصحيحة كويس متقلقيش تعدى باذن اللة

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
القطع المقررة يا استاذ محمود هي :_

1_ sleep
2-valentine
3- languages
4- thanksgiving
5- TV channel
6- slave and lion

القطعة الاخيرة رقم 6 قاالوا ان الدكتورة لغتها
بس ذاكرها برضو لانها مش اكدت

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سؤال يا جماعة ؟؟؟

قطعة النوم جات السنة اللي فاتت في امتحان يناير 2011

تفتكروا ممكن تيجبها السنة دي برضو ؟؟؟؟؟

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
ايوة وبتجيبها على طول ومغرمة بالقطعة دا وجابتها فى مصر وخارج مصر وبريضة يناير 2011 دول عربية جابتها

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
لو سمحتوا كان الاستاذ محمود حط رابط لبرنامج ترجمة فورية قاموس اسمه easy lingo
انا حملت القاموس بس مش عارفة بيتسطب ازاى لو حد يعرف بس يقولى و متشكرة جدا

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
Marsil كتب:
القطع المقررة يا استاذ محمود هي :_

1_ sleep
2-valentine
3- languages
4- thanksgiving
5- TV channel
6- slave and lion

القطعة الاخيرة رقم 6 قاالوا ان الدكتورة لغتها
بس ذاكرها برضو لانها مش اكدت



flower Thank You Marsil

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
قطعــة TV channel فقــط هى اللى فيها إجابة خطأ على سؤال واحد وهو السؤال الخاص بالـ Traditional way.وده السؤال وإجابته بعد التصحيح
2-What is the traditional way of receiving channels?
The traditional way of receiving channels is that national public or commercial TV stations use transmitters to send UHF (Ultra High Frequency) signals round the country. The aerials on our roofs receive these signals and pass them to our TV sets. Simple, and very similar to the way radio broadcasts work.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
والله ياوائل انا قولت زيك
بس ممكن يكون قصدها هناا الطريقه التقليديه القديمة
بس السوال هنا ممكن قصده التقليديه اليومين دول علي اساس فيه طريقه جديده ف استقبال القنوات ف امريكا
ف الصح ايه لو حد يعرف يقول؟
مش معقول الدكتورة هتنزل الورق وفيه غلطه

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
يا جماعة الست قطع مش هتستغرق غير 4 ساعات اه رايكم لو نذاكر ترجمة كمان لان الوقت امامها قصير جدا والمنهج كبير

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
انا كمان كنت بفكر اعمل كدة يا نوران

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
[left]
Saysaban كتب:
شباب انا معايا الست قطع بس فى تلاته منهم من غير حل الاسئله اللى هما
T.V Channels, Languages, Thanksgiving

ممكن اى حد معاه القطع بحل الاسئله ينزلهم لو سمحتم


Thanksgiving



1- When was the first Thanksgiving held?
The first Thanksgiving was held in 1621.
2- Who celebrated the first Thanksgiving?
The Pilgrim Fathers, who had traveled to America aboard the Mayflower, organised a great feast to celebrate the first Thanksgiving. They also invited their Indian friends, who had helped the Pilgrims through their first year in the New World.
3- When did President Roosevelt decide to celebrate Thanksgiving? Why?
In 1939, President Roosevelt changed the date of celebrating Thanksgiving to the penultimate Thursday of November to enlarge the Christmas shopping period, which starts after the Thanksgiving celebrations.


4-Why does Thanksgiving last four days in the United States?
In the United States, Thanksgiving lasts four days now because most people also get Friday off.

5- How do the Americans celebrate Thanksgiving?
They celebrate Thanksgiving with family and friends, and a huge dinner is served in the early afternoon or evening. The traditional Thanksgiving dinner is a roasted turkey served with stuffing, mashed potatoes, cranberry sauce, green beans and various pies for dessert.


Languages



1- Is it easy to know the most difficult language to learn? Why?
No, it is not easy to know the most difficult language to learn because there are many factors to take into consideration.
2- Why do many people believe that Chinese is the hardest
language to learn ?
Many people believe that Chinese is the hardest language to learn; possibly influenced by the difficulty of learning the Chinese writing system, and also the pronunciation of Chinese does appear to be very difficult for many foreign learners.


3- Which languages do British diplomats find to be the most
problematic? Why?


The language that British diplomats find to be the most problematic is Hungarian because it has 35 cases (forms of a noun according to whether it is subject, object, genitive, etc).
4- According to you, what is the main factor that determines the ease or difficulty of learning any language? Why?
Left to the student to express his / her opinion.
5- Provide a suitable title for this passage.
A suitable title for this passage could be:
Languages
OR
Difficulties of learning a foreign language.
OR
Factors affecting learning languages
OR

Which is the most difficult language to learn?


TV channel


1- What is the main idea of the passage?
The main idea of the passage is that there are now three ways in which TV programmes can reach our homes, compared with the one way which existed until a few years ago.
2- What is the traditional way of receiving channels?
The traditional way of receiving channels is that some international TV channels use satellites in space. Programmes are transmitted up to the satellite, which then re-transmits them to a wide geographical area. If you have a special satellite dish aerial on your roof, you can receive these signals – though usually you have to pay for a signal-decoder. In these ways, people can watch TV programmes transmitted on the other side of the hemisphere.


3- Provide a title to the passage.
A suitable title for this passage could be:
TV channels
OR
TV transmission
OR
Technological progress on TV transmission
OR
How do we receive TV channels today?
4- What is your favourite T.V. programme? Why?
Left to the student to express his / her opinion.
5- Put the following words in sentences of your own:
transmission - underground – subscription
transmission
Radio and television transmission are rather similar.
underground
Electrical power is supplied by underground cables.
subscription
We pay a subscription for this magazine

[/left]

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
يا جماعة انا حضرت محاضرة الكمبرهنشن الاخيرة والدكتور قالت ان سؤال ال ترادشن واي هي حلته غلط والحل الصحيح بتاعه هو القطعة الاولى

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
السلام عليكم

سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
ان شاء الله تستفيدون منها

الدرس الاول
مقدمة عن الترجمة
قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعيالناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعبلإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط،ولا تتنتظر ثناءاً من أحد إطلاقاً.
ما هي صفات المترجم ؟انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:
هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين؟هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.
الأمر الثاني:

ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
أولاً:

عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أنتفكر وتحلل
ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟
(أهو نصديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره)
لأن معرفة نوع النص يؤدي إلىالتزام المترجم ببعض القيود،
فمثلاً :
لو كان النص الذي تنوي ترجمته نصديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقف وهكذا.
ثانيا:

أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقومأنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته

فمثلاً:
لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
John is constantly throwing his books on my bed
قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري-------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ---------

لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيثأن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه فيحالة غضب كبيرة جداً.

--------- فتكون الترجمة الصحيحة:-------------
لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أنالمتحدث الإنجليزي غاضب،

فظروف كـalways, forever, constantlyإن أتت معمضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.


الأمر الثالث:

ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقلالمعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيعأحد ان ينقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.

الأمر الرابع:

إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريءالعربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقمبإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)

الأمر الخامس:

هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحاتالأقتصادية، وللسياسية واللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم علىالمترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.
الدرس الثاني




يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى"

لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
النص الأول: وهو النص الأصل source text
النص الثاني: وهو النص المترجم Target text

في البداية :

عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قمبقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرةما أم معارضة وهكذا....
الأمر الثاني :

عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
الأمر الثالث :

هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغةالإخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية
I thought he would investigate the matter himself
فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التيقد تغيب عن ذهنه،
مثل investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هيأعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.
رابع الأمر:

اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلكالتسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:


The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it withhis (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was(right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.




إنظر في هذا النص، كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها علىحسب سياق الجملة فمعانيrightفي القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكلجيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنص السابق ذكره كما يلي:
سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالبرسمها (بشكلجيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلىالفور) ذهب الطالب إلىالمدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كانعادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.

خامس الأمر:

أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أنتعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :

Cain الذي يعني قابيل
David الذي يعني داوود
Eve التي تعني حواء
Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.

وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك
Averroes يعني ابن رشد
Avicenna يعني ابن سينا
Alhazen عني ابن الهيثم و
Caesar قيصر و
Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
واسماء الدول
Abbasides: العباسيون
Ommidads الفاطميون
Ottomans العثمانيون
واسماء الفلاسفة
:
Aristotle ارسطو
Socrates سقراط
Pythagoras فيثاغورث
اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:

Casa Blanca الدار البيضاء
Tigris نهر الفرات
و Jericho التي تعني أريحا
Hebron التي تعني الخليل
و Acre بمعنى عكا
والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هناسادس الأمر:

أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond والذي يعني
" الألماس يقطع الألماس"
فلو تركتها هكذالما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف فياللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو

"لا يفل الحديد إلا الحديد"

سابع الأمر:

يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هيكلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في اللترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجمفالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
"تمطر السماء بغزارة"
مثال أخر:
قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
"إنههاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكونالترجمةإنه هاديء تماماًولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار
الدر س الثالث

لا يزالهناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلةCollocation
بمعنى "متلازمات لفظية"
فبدل من أن تترجمMuteb draw his sword \
فيقوم المترجم المبتديء بترجمة حرفيهسحب متعب سيفهولو قال ما يلي لكان أفضلاستل متعب سيفههناك كلمات كثيرة وخذ منهاHard labourقد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية)
Smashing Victoryإنتصار ساحقFast sleep سبات عميقPass a lawيسن قانوناًSeize the opportunityينتهز الفرصةA sigh of reliefتنفس الصعداءThe hour of decision ساعة الحسموهكذا، فعلى المترجم المبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
He is with us heart and soul
بـهو معنا قلباً وروحاًفعليه أن يقولهو معنا قلباً وقالباًلأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق
أو بدل من ترجمة ما يليHe hit his child by surprise
فسيترجمها المترجم المبتديء كما يليضرب أخأه فجأةولكان أفضل لو أنه قال:
ضرب أخاه على حين غرة.
واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجملو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يليمحمد حي يرزق
سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التاليةMuhammad is alive and receives blessings
ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النصأصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي،فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال لهMuhammad is alive and kicking
لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حيانظر للمتلازمات التاليةسيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، ردمفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع،أخضر يانعأتمنى أنك فهمت مقصديهدفي من المشكلة الأولى ان يفهمالمترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغةفتجد هناك كلمة لا تأتي إلأ بذكر كلمة أخرى
وهي كثيرة فمثلا يقوم المترجم المبتديء بترجمة ( ما يلي ) بشكل غير صحيح
الدرس الرابع




هناك أخي المترجم مشكلة في الترجمة تسمى
Clichés
وهي كلمات تأتي في النص الإنجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغير
فمثلاً لو جاء في النص ما يليMost official went to House of Lords
فسيترجمها المترجم المبتديء بـذهب المسؤولين إلى بيت السادةفلقد قام المترجم هنا بترجمة حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة house of Lords يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمةالصحيحةذهب معظم المسؤولين إلى مجلس اللورداتوهي كلمات عدة مثل
The Home Office فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى وزارة الداخليةولكنها مفردة بريطانية فهذه العبارة بنفس معنى Ministry of The interior
وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدأين بترجمة ما يليSaeed is The foreign Minister of Syria
فسيترجمها كما يليسعيد هو وزير خارجية سوريا
ولكني لو قلت له ترجم ما يليHusam is The Secretary of state
فإنه قد يقولحسام هو سكرتير الولايةولكن الترجمة الصحيحة هيحسام وزير الخارجية
فالمصطلحينForeign Minister *** Secretary of State
هما بنفس المعنىوزير الخارجيةلكنsecretary of stateهو مصطلح أمريكيمشكلات في الإختصاراتلو طلب من احد المترجمين أن يترجم ما يليI came at 2 o'clock a.m.
فقد يقولأتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمههناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الإختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. لوجدها بمعنىAnte meridiem
والتي تعنيصباحاً أو قبل الظهرفتكون الترجمةأتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماماوووقمت بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاً
ولو طلب من المترجم المبتديء أن يترجم المتخصر التالي:
CIA
لذهب يبحث عنها في القاموس ولوجد أنها اختصاراً لكلمةCentral Intelligience Agency
وقد لا يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلة الكلمات المتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفية وتكونوكالة الذكاء المركزيوالترجمة الصحيحة هيوكالة المخابرات الأمريكيةقد يقول قائل، يا له من فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغيللمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التي تقوم قيامة واحدة،وعلى فكرة، كلمة CIA تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة وخذ المثال:
UNESCO
والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سي أو"
وهي إختصار للكملةUnited Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation

والترجمة لهامنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة
ومثال آخر
OPEC
أوبك، وهي اختصار لـOrganization of Petroleum Exporting Countries
بمعنىمنظمة البلدان المصدرة للبترولوليس هذا فحسب فقد تجدكلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلة فتجدExam بدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian
والتي تعنيان: امتحان، وطبيب بيطريهناك مشكلة أخرى في الترجمةقد يخطأ المترجم في النقل من اللغة الإنجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول به مثلاً
لو طلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم ما يليThe teacher told his brother about the exam
فسيترجمها كما يلياخبر المعلم أخوه عن الإمتحانفلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما لا يقول:
أخبر المعلم أخاه عن الإمتحان
مثال آخرلو قيل له ترجم ما يليVerily, Muhammad is one of the messengers
لقام المترجم المبتديء بما يليأكيد، محمد واحد من المرسلون
ولم يفهم أن verily هناك تأكيد قد يتم إستبدالها بـ إن (التوكيديه) ونسيأيضاً أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكون اسم مجرور (المرسلين) و قام ،علاوة على ذلك، بترجمة one بواحد حتى اصبحت الترجمة رديئة انظر لها الآنمن جديد وانظر للترجمة الجديدة كيف ستكونأكيد، محمد واحد من المرسلون (ترجمة المبتديء)
إن محمداً من المرسلين (ترجمة المتقدم)
وانظر كيف أن محمد "اتى منصوباً" لأنه اسم إن منصوب
(واريد أن أنوه على المبتديء الذي يقرأ لا يقوم باستخدام verily في حديثه ليشير إلى إن) هذه مصطلح يستخدم في الكتابة )
الدرس الخامس




اليوم الدرس إن شاء الله يكون مميز وهو لماذا اللهجة مهمة في الترجمة، ما رأيكم لو قلنا للمترجم المبتديء، قم بترجمة ما يلي :
وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً ، لقد مات أخي لقد مات أخي
وطلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم، يعرف المترجم أن كلمة مات تعني die ولكن حس في نفسه إنه دائماً ما يختار كلمة معروفة بين الناس، فقال في نفسهليش ما أدور على مرافات لكلمة die وأخذ يفتح صفحات القاموس ووجد كلمةkick the bucket ووجد معناها بجانبها في القاموس بهذه الطريقة :

Kick the bucket (v): to die ومسكين هالمترجم، القاموس اللي بين يديهبخيل، ما يعطيه إلا المعاني وما يعطيه معلومات أكثر عن الكلمة فترجمالجملة كالتالي :
Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has kicked the bucket, my brother has kicked the bucket."
وأتى القاريء البريطاني أو الإمريكي وقرأ الكلمات المترجمة، وأخذ يضحك،يضحك يضحك بلا توقف، لأن كلمةkick the bucketكلمة تهكمية، تستخدم عندالسخرية من شخص مات في فلم كوميدي ليس إلا،

وما رأيك هتلر أنت أخي، هتلرحقاً في حرب، وأوضح المترجم أن أخوه يبكي أسفاً على أخيه، ثم يأتي المترجميبين أن اخوه يسخر من موت أخيه في ضل بكائه عليه، كيف يحدث هذا، فأصبحتترجمة المترجم المبتديء بالعربي هكذا (بإجتهادي)
وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً "واحسرتاه، أخي راح في خرايطها، أخي راح فيخرايطها" هذه الجملة كادت تبكي القاريء، ولكن بإستخدام الكلمة الغيرمناسبة قلبت الموازين، فالترجمة الصحيحة تكون :
Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has died, my brother has died"


وأقصد من هذا ، لا أحد يختار جمل من راسه على كيفه، حتى لو كانت مكررة ، أهم شيء المعنى.

بعد هذه المقدمة، درسنا يقول: هناك أربع أنواع في اللغة تسمىFrozen Formal بمعنى (فصيح جداً، قح متصلب)
Formal بمعنى (فصيح)
Informal بمعنى (غير فصيح)
Colloquial بمعنى (عامي)
Vulgar بمعنى (سوقي)
فلو طلب من المترجم المبتديء ترجمة كلمة "اجلس" ، فعليه أولاً أن ينظر منالمخاطب، فإن كان ملكاً، فالفصحى جداً، وإن كان مديراً، فالفصحى تكفي، وإنكان زميلاً في العمل، فالغير فصيح تكفي، وإن كان أخاً، فالعامي تكفي، وإنكان صديق شارع، فالسوقي تكفيفلو كان ملكاً ، فسنختار الكلمة الفصحى جداًFrozen formal والتي تكون Be Seated (اجلس)
ولو كان مديراً، فسنختار الكلمة الفصحى Formal والتي تكون Have a Seat (تفضل بالجلوس)
ولو كان زميلاً في العمل، فسنختار الغير فصيحinformalوالتي ستكونsit down (اجلس لو سمحت)
ولو كان أخاً، فسنختار العامية، فستكون الكلمةfeel at home (استريح)
ولو كان صديق شارع، فالسوقية تكفي، فستكون الكلمة sit bloody down (انقبر،انضرب على قلبك)
وجميع الكلمات بمعنى "اجلس" ولكن لكل شخص وموقف حالة معينة ومخصصة. (فلا تنسى أخي المترجم)

فانظر إلى ان تغيراللي --- الذي،من الحريم --- من النساءتجاوزوا ---- تجاوزنعشان.... لأنواعلم اخي أن كل شخص سيترجم بمفرده دون النظر إلى ترجمات الآخرين، فكلمترجم سيترجم وفقاً لفطانته وعلمه وسعة اطلاعه، فلو أردنا من الجميع أنيترجم الجملة التاليةHis effort came to nothing
لرأينا أن الكل سيحاول أن يترجم بشكل مميز، ولهذا تتباين الترجمات، فنجدكماً ضخما من التنوع في إرسال المعنى، فستجد ما يلي لترجمة الجملة السابقةضاعت جهوده دون نتيجة
لم يحقق شيئاًلم يصل على نتيجةلم تثمر جهوده عن شيءلم تسفر جهوده عن شيءضاعت جهوده سدىضاعت جهوده هباءاً منثوراًذهبت جهوده أدراج الرياحذهبت جهوده في مهب الريحتبخرت جهوده في الهواءجميعها صحيحه، ولكن أين هي المعبرة، على كل شخص أن ينظر إلى الترجمة التي تميز الموقف المتحدث عنهفأرى أنذهبت جهوده أدراج الرياح ، هي الأكثر تعبيراً لأنها تؤثر في نفس القاريءالعربي من أخرياتها، ولكن لا أجزم بأن الآخريات خاطئة بل صحيحة، وقد ترىانت عزيزي ما هو أفضل من جملتي التي اخترت، وكل على حسب إطلاعه ومعرفتهيحكم

الدرس السادس




ترجمة الشعر،

الشعر وما أدراك ما الشعرالشعر وترجمته هي أصعب أنواع الترجمة، لأنه لا يخفى عليكم أن الشعر يكونموزون مقفى في اللغة العربية، وإن فقد ذلك ليس جدير أن يقال له شعر. لذلكستجد في اللغة الإنجليزية ما يسموه شعراً، وستقول كيف لذلك أن يكون شعرا،إنه ليس جميلاً كالشعر العربي، هذه أخي المترجم ثقافتك، ولهم تقافتهم،. فالشعر العربي أسوأ ما يكون إن كان سامعه غربي، والشعر الإنجليزي أسوأ مايكون سامعه عربي. مثال: ما رأيك لو أنك تشاهد التلفاز وفجأة سمعت شاعراًيروي، فلو وفقت تنظر للترجمة، فستجد أنها كلها خزعبلات وخرافات وهرطقات،ولكن لا تنسى أن السامع الإنجليزي له ذوقه الأدبي ويعجب بما يسمعه بلسيعاتب من سب تلك الأبيات.
كيف نترجم الأبيات هي هدفنا، وكيف نجعلها قربية من ثقافتنا هو غايتنا. فتعال معيكما قلنا مسبقاً، ان الهدف من وراء الترجمة هو إرسال المعنى وتوضيحه، فلايهم إن كانت الكلمات ملفقة ومخترعة (مع وجود الأمانة في إرسال معنى الشاعرمن وراء قصيدته)
لو طلب منا المترجم الرديء أن يترجم ما يلي


"Out of this house" said rider to reader
"yours never will" said farere to fearer

لعلك لاحظت أن الصوت باللغة الإنجليزية جميل، لأنه له قافية، ولكن ماذا عسى سيكون إن ترجمنا بالعربيةكيف سيترجم المترجم المبتديء، سيقولخارج هذا البيت قال الفارس للقاريءخطواتك لن تثمر، قال السائر للخائفعبر عن الركوض بالخطوات ليجعل الوزن جميل، ولكن هل أصاب هنا. استمر في القراءة.

مارأيك في هذه ترجمة القصيدة بشكل عام، هل هي شعراً في نظر العربي، وأنظركيف سأغير التراكيب للقصيدة، وكيف ستكون بعد التمحيص والإبقاء على المعنىوانت الحكم.

قال الراكب للقاريء.........في الخارج من ذاك البيتقال السائر للهالع...... ليت ركوضك يجدي ليت

انظر كيف أواخر الكلماتالقاريء عليها سكون، والهالع عليها سكون إن وقف عليهاكلمة "البيت" عليها سكون ، وكلمة "ليت" عليها سكونووزن التراكيب مناسب،

والعجز الذي يقول "ليت ركوضك يجدي ليت" سيفهم القاريء العربي أن السائريسخر من الهالع ويواسيه ويقول

"ليت ركوضك ينفعك"، وهذا موضح في السطر "yours will never" بأن الركض لن ينفعه.
وقد تقولون من أين اتيت ب "ركوضك" قلت : ان yours لها علاقة وطيدة ب "fearer" وهو الخائف، فالسائر يرى أن الخائف لن تفيده "صفته"، التي أشارلها بــ "yours"

فعلى المترجم أن يفطن لمقصود الشاعر، ونحن نفهم منها أنها تعود على ركضهوهربه وخوفه، لأن صفة الخائف أنه يخاف ويهرب ويركض ويشرد وهكذا.

وقد تسألوني هل تستطيع ان تترجم البيت بشكل آخر، أقول بإذن الله نعمنادى الراكب من يقرأ ..... أنظر خارج هذا البيتسمع الخائف من يبطأ...... "لن تنجى من حيث أتيت"
والأزوان والقافية لا غبار عليهاوالتراكيب مناسبةكما تعلمون مسبقا، قلت لكم أني الخائف يركض، فاستطعت أن اصف من يخاطبه "السائر – في القصيدة الأولى" فصفة السائر أنه يبطأ، وصفة الخائف أنهيسرع، لذا استخرجت هذه الصفة ووضعتها في البيت.
ووضحت في القصيدة السابقة، بأن الركوض لن ينفع الخائف، وإن كان لا ينفعهالركوض فلا نجاة. فاستخرجت النجاة وأخبرته بأنها مستحيلة "حتى وإن اختلفمكانه" فقلت "لن تنجى من حيث أتيت" وجعلت النجاة مستحيلة ترجمة لكلمةnever في السطر التي تعني الإستحالة.

لك علم شفرة، وأنا سأفك شفرة كتاب الشعر هنا، وسأمكنكم جميعاً من صياغةالشعر وترجمته، لترجمة الشعر هناك كتاب يسمى "معجم الجيب للمرادفاتوالأضداد" لمسعد أبو الرجال، وهو كتاب مفيد يحمل بين طياته المرادفاتالعربية مثال: ستجد كلمة "ثقيل" لها تلك المرادفات "شديد، باهظ، فادح،جسيم، كبير، ويعطيك العكوس والأضداد: خفيف، لطيف، هين، يسيروهذا الكتاب يمكنك ويتيح لك الفرصة لإيجاد اللفظ المناسب، والكلمة المناسب للمعنى. وهذا الكتاب سيساعدك في استبدال لفظ معين بآخر.

أما ما يتعلق باللغة الإنجليزية فكتب Thesaurus كثيرة في كل مكان، فستجدلفظ مثلاً : cancel تجدون abandon, call off, annul, quash, repeal, revoke
وهكذا فبإستطاعتك تغيير الالفاظ كما تريدونأمثلة فبدل من ترجمة المبتديءI committed a deadly mistake at home
قمت بخطأ عظيم في البيتولو أنه تصفح القاموس المرادفي لوجد مايليقام: ارتكب، فعل، عملعظيم: باهظ، فادح، جسيم، كبير، ثقيلالبيت: المأوى، الملجأ، المنزلولغير ترجمته إلى ترجمة مترجم محترف:
ارتكبت خطأ فادحاً في المنزل.
ارتكبت خطأ جسيماً في المنزل.

وهكذا الحال في اللغة الإنجليزيةولكان حين طلب منه أن يترجم ما يليارتكبت خطأ في المنزل

فبدلاً من قول:
I did a mistake in the house

بعد بحثه في كتب اللغة الإنجليزية المتخصصة في هذا المجالنجد في كتب Thesaurus ما يلي
Create, build, construct, commit, compose
Mistake: error, fault, blunder, slip-up, gaffe, inaccuracy, oversight, misstep
Home: house, residence, dwelling, abode, habitat, quarters, domicile, address

لكان وضع الترجمة كمترجم محترف:
I committed a mistake at home
كيف تترجم هذا النصFootball is the game my friend loves. Football is the sport he watches on the television. Football is his favorite hobby. As a child, his hope was to play football. Here he is now a great football player.
قد يقول قائلكم، لا يمكن ذلك في اللغة الإنجليزية. مستحيل أن الكاتب يكرراللفظ في كل سطر، لابد أن يضع لها ضمير يشير إليها. ونقول أن الكتاب فياللغة الإنجليزية حين يريدون التأكيد ينبغي أن يكرر اللفظ نفسه في كل جملةفي حين أن اللغة العربية حين تريد التأكيد فإنها تستبدل الأسم المكرر فيأكثر من صورة، في ضمير، أو كلمة أخرى تشير إلى نفس الكلمة وإلخ.
تعالوا لترجمة المبتديء كيف ستكون.
كرة القدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. كرة القدم هي الرياضة التي يشاهدهاعلى التلفاز. كرة القدم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أن يلعب كرةالقدم. وهاهو الآن لاعب كرة قدم كبير.

طبق المترجم هنا نفس الإستراتيجات والآليات التي يتبعها كتاب الإنجليز غيرآبه بما تغير الثقافات. نقول هنا، على المترجم أن يحترم الأساليب الكتابيةلكل لغة، فلو أردنا تأكيد شيء فيبنغي علينا – بدلا عن تكرار اللفظ – أننضع لها صيغ آخرى.
فانظروا إلى ترجمة المترجم المحترف وكيف ستكون.
أولاً على المترجم أن يستحضر كل الصيغ التي تلطق على كرة القدم لانها "كرة القدم" هي الكلمة الأكثر تكراراً. فنجد أن هناكالمستديرة، المدورة، محبوبة الجماهير، الكرة الأولى في العالم، الكرة الشعبيةفتصبح الترجمة كما يليكرةالقدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. إنها الرياضة التي يشاهدها علىالتلفاز. اللعبة الأولى في العالم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أنيلعب اللعبة الشعبية. ها هو الآن لاعب محبوبة الجماهير الكبير"
طبـــعاً منقووووول
وهذه الترجمة بواسطة
Dr. Hazan Ghazala
الى هنا انتهت الدروس
أتمنى إنكم استفدتم منها ومتنسوووش تدعوا لـأــ خيكم وائل دعوة حلوة كدة الله يخليكم...

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سؤال ياجماعة بعد اذنكم عشان انا ما كنتش متابع هو مافيش حاجة من القطع دى فى الكتاب؟

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
نوران مسعد كتب:
يا جماعة الست قطع مش هتستغرق غير 4 ساعات اه رايكم لو نذاكر ترجمة كمان لان الوقت امامها قصير جدا والمنهج كبير


والله انا كنت ناويه على كده بس للاسف كنت مشغوله جدا واليوم ضاع ومش عارفه اعمل ايه ....اذاكر ترجمه بكرة ولا اركز عالكومبرهنشن ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
ياريت حد ينزل رابط ال revision تانى عشان مش شغال عندى وشكرا ليكم

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
يا جماعة قطعة languages مش ذى اللى عندى هو فية اثنين ولا اية انا اللى عندى بتاعه languages in India. يا ريت حد يرد عليا ضرورى

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
[i]Exam july 2011

Answer the following questions:

A)Read the following passage and answer the questions below: (10 Marks)

People often ask: "Which is the most difficult language to learn?", and it is not easy to answer because there are many factors to take into consideration. In a first language, the differences between languages are unimportant as people learn their mother tongue naturally. So, the question of how hard a language is to learn is only relevant when learning a second language.

A native speaker of Spanish, for example, will find Portuguese much easier to learn than a native speaker of Chinese, for example, because Portuguese is very similar to Spanish, while Chinese is very different. So, one's first language can affect learning a second language. The greater the differences between the second language and our first language are, the harder it will be for most people to learn. Many people believe that Chinese is the hardest language to learn; possibly influenced by the difficulty of learning the Chinese writing system, and also the pronunciation of Chinese does appear to be very difficult for many foreign learners. However, for Japanese speakers, who already use Chinese characters in their own language, learning writing will be less difficult than for speakers of languages using the Roman alphabet.

Some people seem to learn languages readily, while others find it very difficult. Teachers and the circumstances in which the language is learned also play an important role, as well as each learner's motivation for learning. So, if people learn a language



because they need to use it professionally, they often learn it faster than people studying a language that has no direct use in their day to day life.

Apparently, British diplomats and other embassy staff have found that the second hardest language is Japanese, which will probably come as no surprise to many, but the language that they have found to be the most problematic is Hungarian, which has 35 cases (forms of a noun according to whether it is subject, object, genitive, etc). This does not mean that Hungarian is the hardest language to learn for everyone, but it causes British diplomatic personnel, who are generally used to learning languages, the most difficulty. However, Tabassaran, a Caucasian language has 48 cases, so it might cause more difficulty if British diplomats had to learn it.

Different cultures and individuals from those cultures will find different languages more difficult. In the case of Hungarian for British learners, it is not a question of the writing system, which uses a similar alphabet, but the grammatical complexity, though native speakers of related languages may find it easier, while struggling with languages that the British find relatively easy.

No language is easy to learn well, though languages which are related to our first language are easier. Learning a completely different writing system is a huge challenge, but that does not necessarily make a language more difficult than another. In the end, it is impossible to say that there is one language that is the most difficult language in the world.

1-Is it easy to know the most difficult language to learn? Why?
No, it is not easy to know the most difficult language to learn because there are many factors to take into consideration.

2-Why do many people believe that Chinese is the hardest

language to
Many people believe that Chinese is the hardest language to learn; possibly influenced by the difficulty of learning the Chinese writing system, and also the pronunciation of Chinese does appear to be very difficult for many foreign learners.
3-Which languages do British diplomats find to be the most

problematic? Why?
The language that British diplomats find to be the most problematic is Hungarian because it has 35 cases (forms of a noun according to whether it is subject, object, genitive, etc).
4-According to you, what is the main factor that determines the ease or difficulty of learning any language? Why?
Left to the student to express his / her opinion.

5-Provide a suitable title for this passage.
A suitable title for this passage could be:
Languages
OR
Difficulties of learning a foreign language.
OR
Factors affecting learning languages
OR
Which is the most difficult language to learn?

دى قطعة الفهم اللى بتتكلم عن اللغات بصفة عامة . واللى فى آخر التطبيقات اللى نزلت .

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
لو يا جماعة حد معاه ترجمة للقطع دى ممكن يبعتها

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
يا جماعه ده حل الدكتوره شاهيناز لقطعة اtv فى ال revision ,أكييييييييييييييييييييييده
وعلى فكره القطعة دى مهمه ومتوقع إنها تيجى هى أو اللغات علشان فيهم سؤالين بيعتمدوا على إجابة الطالب

1-What is the main idea of the passage?


2-What is the traditional way of receiving channels?


3-Provide a title to the passage.


4-What is your
favourite T.V. programme? Why?



5-Put the following words in sentences of your own:


transmission -
underground – subscription






Answers:


1-The main idea of the passage is that, as a result of technological progress, many people in the world already have, or will soon have, access to
many more TV channels than in the past. This is because there are now three
ways in which TV programmes can reach your home, compared with the one way
which existed until a few years ago.



2-The
traditional way of
receiving
channels is that national public or commercial TV stations use
transmitters to send UHF (ultra high frequency) signals round the country. The
aerials on our roofs receive these singles and pass them to our TV sets.
Simple, and very similar to the way radio broadcasts work.



3-The title could be: "T.V. and technology".


4- Left for the student.


5-transmission: The
ways in which TV programmes can reach your home have greatly
changed.


Underground: Electricity is carried through underground wires.





Subscription: You need to pay a subscription to
receive some T.V. channels.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
يس انا لقيت النقطتين دول فى قطعة الفالنتين ايه علاقتها بيهم؟

Why did Emperor Claudius II refuse to let his soldiers marry?

Emperor Claudius II refused to let his soldiers marry because he believed that married soldiers would not make a good army.







4-How did Emperor Claudius II punish St. Valentine? Why?

He had St. Valentine arrested and sentenced to death because he found out that St. Valentine married young couples secretly.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
فى على صفحة الجامعة امتحانات بدون حلول فى امتحان بتاريخ 26/1 اخر تحديث
لو نحاول نتدرب على حل هذه الامتحانات لان الكتاب صعب اوى وده كان راى الدكتورة

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
this in the passage "valentine lived during the reign of emperor claudius who did not allow his soliders to get married claudius believed that married soliders would not make agood army so when he found out that valentine married young couples secretly he had the priest arrested and sentenced to death

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
لو سمحتوا يا جماعة لو حد عنده قطعة الفهم بتاعة الالعاب الاوليمبية محلوله يا ريت يرفعها بليز

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
صدقنى مش حتجبها مبتكرريش اللىبتجيبة وكمان هى يومها بعد ماشرحتها الترم اللى فات لغتها من علينا

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
فعلاااا يا بيشوى كلام مرمر صح الدكتوره الترم اللى فاتت لغتهالنا انا معايا القطعه بس مش لقيالك حلها انا لقتها بالصدفه ولو عرفت اجبلك حلها من هنا للصبح هنزلهولك بأذن ربنا بس اعذرنى لو معرفتش... وربنــــــــــا معاك ومعاكى يامارينا ومع كل اللى بيمتحنو يـارب

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
يارب ومعاكى او معاك وميرسى لكى او لك يا quen معليش مش عارفة انت ولد ولا بنت

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
ميرسى خالص بس أنا فعلا قلقان منها وربنا يكون معاكم إنشاء الله وهو فعلا معانا

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
نوران مسعد كتب:
فى على صفحة الجامعة امتحانات بدون حلول فى امتحان بتاريخ 26/1 اخر تحديث
لو نحاول نتدرب على حل هذه الامتحانات لان الكتاب صعب اوى وده كان راى الدكتورة


ممكن يا نوران ترفعى الرابط ؟؟؟؟؟ اصله مش شغال عندى عالصفحه كل اما ادوس مش بيفتح ويظهر علامه تعجب

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
amal ahmed كتب:
نوران مسعد كتب:
فى على صفحة الجامعة امتحانات بدون حلول فى امتحان بتاريخ 26/1 اخر تحديث
لو نحاول نتدرب على حل هذه الامتحانات لان الكتاب صعب اوى وده كان راى الدكتورة


ممكن يا نوران ترفعى الرابط ؟؟؟؟؟ اصله مش شغال عندى عالصفحه كل اما ادوس مش بيفتح ويظهر علامه تعجب


الرابط اهو بتاع الامتحان.....

mediafire.com ?15qzfhrqcx41mt3

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

انشئ حساب جديد او قم بتسجيل دخولك لتتمكن من اضافه تعليق جديد

يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق

انشئ حساب جديد

سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .

سجل حساب جديد

تسجيل دخول

هل تمتلك حساب بالفعل ؟ سجل دخولك من هنا.

سجل دخولك الان

×
×
  • اضف...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.