اذهب الي المحتوي
أحلى نادي لأحلى أعضاء
البحث في
  • المزيد من الخيارات...
عرض النتائج التي تحتوي على:
إيجاد النتائج في:

مجموعة عامة  ·  24130 اعضاء

حفظ
نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
om_maram

علم الترجمة ... يا ترم تالت

Recommended Posts

السلام عليكم و رحمة الله وبركاته

أخبار الامتحانات ايه ... ياريت تطمنونا ... على مستوى الامتحانات خارج مصر

كنت عايزة أسألكم يا جماعة ... حد فاهم علم الترجمة بالعربى

ما هو لازم نفهمها بالعربى ... عشان نقدر نحفظ و نذاكر

ياريت اللى فاهم ... يتفضل يشرح لنا باختصار طبعا

عشان الوقت ... وفقنا الله و اياكم

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
السلام عليكم ام مرام كيف حالك؟

حاولي تضعي اسئلتك هنا ..ونحاول سوا .عشان حتي نقدر نفتكر معاكي
اللي افتكره من المادة اننا كنا بندرس تطور معاني الكلمات عبر الزمن وازاي في فترة من الفترات كانت ليها معني مغاير للمعني الحالي وهكذا مع الاستعانة بالامثلة .
لذا عليك وضع اسئلة واذا في استطاعتي ساحاول ان افهمك
وبالتوفيق

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
اهلا يا قمر المشكلة انى عندى الاسئلة و الاجوبة بس برضه مش عارفة ازاكرها

و حتى لما بستخدم برنامج ترجمة مش بيعرف يوضح المعانى

هنسخلك الاسئلة و الاجوبة كمان

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
Question 1

n What is the Synchronic Approach?

Answer 1

n Synchronic Approach is the study of the state of language at any given time.

n Synchronic Approach aims at making broader approach to the study of languages.

n It aims at disentangling languages phenomena from those patterns described in traditional history of languages, and restructuring them by means of an interdisciplinary approach, within the denser limits of a short period.









Question 2

n What is the Diachronic Approach?

Answer 2

n Diachronic Approach is the study of the development of the state of language at different times in history.

n The objective is to interpret languages phenomena from a historical perspective and to show a more linguistically cross-section of these phenomena.

n The primary focus is not on the traditional history of language, but more of issues and motives, such as unexpected relations, undercurrents and developments under the surface.

n The diachronic approach tries to reveal developments in meaning, content and function of languages components as well as its social and ideological interpretations









Question 3

n What is Pejoration?

Give examples

Answer 3

n A process of semantic change in which there is a depreciation or 'downward' shift in the meaning of a word, phrase, or lexeme.

n Old English cnafa (boy) became Modern English knave someone dishonest.

n Latin villanus (a farm servant) became Middle English vilain/vilein (a serf with some rights of independence), then Modern English villain (a scoundrel, criminal).







Question 4

n What is Melioration?

Give examples.

Answer 4

n A process of semantic change in which there is an improvement or 'upward' shift in the meaning of a word.

n For example, nice has meant foolish, stupid (13-16c), lascivious, loose (14-16c), extravagant, elegant, rare, strange (15-16c),









Question 5

n What is the importance of Pejoration and melioration to the translator?

Give examples.

Answer 5

n Some translators have made the mistake of translating the title of Aldous Huxley’s novel Brave New World as عالم جديد شجاع !

n Consciousness of the historical background and the etymology will show that the meaning is عالم جديد وجميل

n The meaning of the word in Shakespeare, the source of Huxley’s title, can be:

n 1, valiant; 2. becoming لائق (in speaking of things) gallant شهم (in speaking of persons) and 3. fine, splendid, beautiful (يتحلى بالجمال و البهاء و السنى) .







Question 6

n What is the role of the translator?

Answer 6

n The translator will, by learning all this, master all the dimensions of the word and will therefore be able to decide for himself or herself which sense to opt for according to the context in which the word occurs.

n The translator’s role is not only a mediator between the source text and the target reader.

n The translator acts as a creator of new target-language structures that do not sound alien to the target reader.

n The translator should preserve the rhetorical effect and metaphorical content of the message of the source text.

n The translator should take into account the extent to which it is necessary for the translator to explain or complete such information gap.

n The translator's role is to translate the source text into a suitable form of the target language.

n In other words, the target text must correspond to the source text version.

n When translating, it is important to consider the lexical impact on the target language reader and the manner in which cultural aspects may be perceived.









Question 7

n Translating is not a process of transferring meaning from one language to another. Discuss giving examples.

Answer 7

n For instance, Shakespeare’s famous line of verse “shall I compare thee to a summer’s day”.

n The beauty of the line is highly appreciated by an English man who considers summer one of the pleasures of life.

n But to an Arab, to whom summer is totally unpleasant.

n The comparison will be strange and alien.

n A good translator will be satisfied to translate summer here as "نسمة صيف", which is a good functional choice.









Question 8

n Translating is not a process of transferring meaning from one language to another. Discuss giving examples.

Answer 8

n The image "جميلة كالقمر" in Arabic is functionally translated in English as “she is as beautiful as a rose”.

n The beauty of the moon is felt by people, Arabs, who live in the desert where the moon is the only source of light at night: it represents light, romance and love.









Question 9

n Translation involves transferring one culture to another.

Discuss giving examples.

Answer 9

n The English man who lives in a brutal weather will not appreciate the image of the moon.

n In the English culture, the moon is metaphorically used in some idioms to refer to a person’s changeability and moodiness.

n e.g. “Jane is as changeable as the moon”.









Question 10

n How far is the translator free to interfere while translating a text into another language?

Give examples.

Answer 10

n Before translating a text, the translator has to consider his readers. If they are versed in the subject, the translator can use the accepted Arabic terms for the English abstractions.

n If they are not versed in the subject, he is allowed to play the interpreter and volunteer any explanations he deems necessary.

n The translator is required at all times to act as medium: his Arabic – speaking readers want to understand first. Comprehensibility is the ideal. It does not matter how far he deviates from the structure of the original as long as he can in the end reach his audience.









Question 11

n Why does the choice of the translated item depend on the context?

Answer 11

n The context plays a key role in translation as a process.

n It has the upper hand in determining the suitable meaning of the word according to the situation, the culture, and the part of speech which the word in this context is in.

n The meaning of the word differs from one context to another.

n Ahmed likes pets. He has a dog in his house. (noun)

n إن أحمد يحب الحيوانات الأليفة ، فهو لديه كلب في منزله.

n Ahmed and Ali dog this charming girl everyday to her house. (verb)

n يتبع أحمد و علي هذه الفتاة ساحرة الجمال إلى البيت كل يوم.

n Ahmed is too late in his dog watch. (compound noun)

n لقد تأخر أحمد كثيرا على نوبة مراقبته على متن السفينة.







Question 12

n Give Examples to show how the meaning depends on the context.

Answer 12

n For example, the word 'dates'.

n Ahmed is a womanizer. He has many dates everyday.

n يجيد احمد مغازلة النساء، فهو كل يوم لديه أكثر من ميعاد عاطفي.

n Ahmed was so hungry. He ate a lot of dates when he had come back.

n كان أحمد يتضور جوعا, فقد أكل كثيرا من التمر عندما عاد.

n Ahmed has a weak memory. He cannot remember the dates of his special occasions.

n إن أحمد لديه ذاكرة ضعيفة، فهو لا يستطيع أن يتذكر تواريخ مناسبته الخاصة.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
اوك ..ناخدهم شوية شوية

اولا بالنسبة للسؤال الاول

هشرحلك شيء بسيط جدا ان في دراسة اللغة بيكون في طريقتين مختلفتين واحد منهم بيتناول اللغة من المنظور التاريخي historical prespective في الحالة دي نقصد الDiachronic Approach

اما التاني بيركز علي نقطة واحدة من الزمن Synchronic

طيب احنا ليه بندرسهم؟ بسبب ان : المترجم يجب ان يكون واعيا لكل من النهجين القديم والجديد بمعني انه اذا اراد ان يترجم قطعة واعترضته كلمة ما لازم يكون مدرك لمعني الكلمة من السياق
ولذا لن يخطيء في ترجمة كلمة ما اذا عرف سياق القطعة وزمن القطعة نفسها

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
sun_shine كتب:
اوك ..ناخدهم شوية شوية

اولا بالنسبة للسؤال الاول

هشرحلك شيء بسيط جدا ان في دراسة اللغة بيكون في طريقتين مختلفتين واحد منهم بيتناول اللغة من المنظور التاريخي historical prespective في الحالة دي نقصد الDiachronic Approach

اما التاني بيركز علي نقطة واحدة من الزمن Synchronic

طيب احنا ليه بندرسهم؟ بسبب ان : المترجم يجب ان يكون واعيا لكل من النهجين القديم والجديد بمعني انه اذا اراد ان يترجم قطعة واعترضته كلمة ما لازم يكون مدرك لمعني الكلمة من السياق
ولذا لن يخطيء في ترجمة كلمة ما اذا عرف سياق القطعة وزمن القطعة نفسها






هو فعلا انا عايزة اختصار .. عشان افهم المادة دى عايزة ايه

اصل الدكتورة بتاعتنا ... كانت غريبة شوية

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

علي حسب ماتسعفني الذاكرة

زي مالاخت داليا قالت .Diachronic يتعامل مع التطور التاريخي لمعني الكلمة

Synchronic يتعامل مع لمعني الكلمة عند فترة زمنية محددة

لان هناك اختلاف بين الغة العربية والانجليزية من ناحية تطور معاني الكلمات

فالانجليزية لغة مرنه قد يتغير فيها معني اللفظ ودلالته عبر فترات تاريخية

لكن لان العربية مرتبطة بالقرآن الكريم فدلالات الالفاظ ومعانيها لا تتغير مع الزمن

لذلك يجب مراعاة تلك الامور عند ترجمة نص ادبي تاريخي مثلا

اما بخصوص سؤالك عن التعريفات

يكفيك النقطة الاولي من كل تعريف لانها تؤدي الغرض

وفي الزيادة خير وبركه لو حبيتي

انا اتذكر ان هذه الاسئلة كانت محلولة في احد التدريبات التي نزلت علي الانترنت وحفظتها منها

الامتحان يكون محصور في تلك الاسئله في الغالب


شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
الف شكر يا استاذ حمدى ..... تعباك معايا على طول

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

الأستاذ حمدي جابلك المختصر المفيد لو سألت السؤال ده في وقت غير الأمتحانات كنت جبتلك كل حاجة تخص الموضوع ده ( علم اللغة ) وتطورها لأني درسته بالتفصيل بس للأسف لما عملت

بحثي اخترت للأسف (السامية ) والغات المتفرعة منها اصل مكنتش احب اختار السهل

زمايلي اختاروا لغات اسهل زي الأنجليزي واللغات الشرقية و.........

لو كنت اعرف اني هحتاج علم اللغة تاني وخاصة تطور اللغة الأنجليزية كنت اختارتها

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
الف شكر يا قمر .... خلاص بعد الامتحان ان شاء الله هنتظر منك موضوع علم اللغة

ما هو مش لازم كل حاجة تكون للدراسة ... ممكن تكون خليفة ومعلومات عامة

والله كله مينفعش ... مفيش حاجة بتخسر...

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
Part 1: Theoretical questions

هيجلك 3 أسئلة .... اختارى سؤالين



Part 2: Translation from English into Arabic.

Part 3: Translation from Arabic into English.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

انشئ حساب جديد او قم بتسجيل دخولك لتتمكن من اضافه تعليق جديد

يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق

انشئ حساب جديد

سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .

سجل حساب جديد

تسجيل دخول

هل تمتلك حساب بالفعل ؟ سجل دخولك من هنا.

سجل دخولك الان

×
×
  • اضف...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.