اذهب الي المحتوي
أحلى نادي لأحلى أعضاء
البحث في
  • المزيد من الخيارات...
عرض النتائج التي تحتوي على:
إيجاد النتائج في:

مجموعة عامة  ·  24130 اعضاء

حفظ
نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
Hamdy Tawfik-manar9

ديوان الشاعر وليم شكسبير مع الترجمة

Recommended Posts

سونيت 95

بأي قدر من الرقة والمحبة تقترف الأمور المشينة،

مثل الدودة التي تنهش برعم الوردة العطرة،

تلطخ جمال اسمك وهو ما زال برعما!

واهاً لك، في أي العناصر الرقيقة تخفي خطاياك!

هذا اللسان الذي يروي قصة أيامك،

مَعَلِّقاً باستهتار على ألاعيبك،

لا يستطيع أن يذمك، لكنه على سبيل المدح،

حين يشير إلى اسمك، يغفر الخبر السيء الذي يقال عنك.

.

يا له من مدار ذلك الذي اتخذته تلك الخطايا

حين اختارتك أن لتكون لها سكنا،

حيث يخفي نقاب الجمال جميع الوصمات

فتتحول كل الأشياء إلى الصورة الحبيبة التي تراها العيون!

.

انتبه، أيها القلب العزيز، لهذه الميزات الكبرى،

إن أكثر السكاكين صلابة يضيع حدها إذا أسيء استخدامها.

*

ترجمة: بدر توفيق

XCV

How sweet and lovely dost thou make the shame

Which like a canker in the fragrant rose

Doth spot the beauty of thy budding ****!

O! in what sweets dost thou thy sins enclose.

That tongue that tells the story of thy days

Making lascivious comments on thy sport

Cannot dispraise but in a kind of praise;

Naming thy **** blesses an ill report.

O! what a mansion have those vices got

Which for their habitation chose out thee

Where beauty's veil doth cover every blot

And all things turns to fair that eyes can see!

Take heed dear heart of this large privilege;

The hardest knife ill-used doth lose his edge
.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت 81


إذا طال بي العمر بعدك، وكتبتُ الأسطر التي ستوضع على شاهد قبرك،

فسوف أبقى خالداً، بينما أكون أنا تحللت في التراب.

لأن الموت لا يقوى على طيّ ذكراك من هذه القصائد،

رغم أني سأصبح نسياً بأكملي منسياً.

.

سيحظى اسمك في أشعاري بحياة خالدة،

رغم أني بمجرد رحيلي يكون موتي مؤكداً للعالم بأسره.

ولن يكون لي في الأرض سوى قبر عادي

بينما يكون مثواك الأخير في عيون الناس.

.

سيكون تذكارك في أشعاري الرقيقة،

هذه الأشعار التي ستقرؤها عيون لم تخلق بعد؛

والتي سترددها أَلْسُنُ يكون حديثها عنك

حين يكون أحياء عالمنا هذا في عداد الموتى.

.

لقلمي هذه القدرة التي تجعلك تواصل الحياة

حيثما تتردد أنفاس الناس ما بين الشفاه

*

ترجمة: بدر توفيق

LXXXI

Or I shall live your epitaph to make

Or you survive when I in earth am rotten

From hence your memory death cannot take

Although in me each part will be forgotten.

Your **** from hence immortal life shall have

Though I once gone to all the world must die:

The earth can yield me but a common grave

When you entombed in men's eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse

Which eyes not yet created shall o'er-read;

And tongues to be your being shall rehearse

When all the breathers of this world are dead;

You still shall live such virtue hath my pen

Where breath most breathes even in the mouths of men
.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت 79




حين أدعوكَ في وحدتي طالباً معونتك،

تحظى أشعاري وحدها بكل جمال كرمك؛

أما الآن فإن أوزاني الفياضة قد اضمحلت،

وعروس إلهامي العليلة أَخْلَتْ مكانها لشخص آخر.

.

أعتقدُ ، أيها الحبيب الرقيق، أن الحديث الجميل عنك

يستحق أن يكتبه قلم أكثر جدارة؛

رغم أن جميع ما يستطيع شاعرك أن يبدعه عنك

هو ما يسرقه منك، ثم يرده إليك مرة أخرى

.

إنه يلبسك رداء الفضيلة، وهو سارق لتلك الكلمة

من مسلكك، والجمال الذي يضفيه عليك

موجود في وجنتيك. إنه لا يستطيع

تمجيدك بأيّ شيء سوى صفاتك النابضة

.

لا تشكره إذن على تلك الأشياء التي يقولها عنك،

ما دمت أنت الذي ستدفع الدَيْن الذي له عليك.

*

ترجمة: بدر توفيق

LXXIX

Whilst I alone did call upon thy aid

My verse alone had all thy gentle grace;

But now my gracious numbers are decay'd

And my sick Muse doth give an other place.

I grant sweet love thy lovely argument

Deserves the travail of a worthier pen;

Yet what of thee thy poet doth invent

He robs thee of and pays it thee again.

He lends thee virtue and he stole that word

From thy behaviour; beauty doth he give

And found it in thy cheek: he can afford

No praise to thee but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say

Since what he owes thee thou thyself dost pay

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت 80




كم أتلعثم حينما أكتب عنك،


وأنا أعرف أن شاعراً أفضل مني سيفعل ذلك؛


وسيبذل كل طاقته في مديحك،


حتى يعقل لساني إذا أردت التعبير عن طباعك الذائعة.


.


لكن، ما دامت منزلتك شاسعة كالمحيط،


تحمل الشراع المتواضع كما تحمل أشد الأشرعة اختيالا،


فإن زورقي الرقيق، الأقل قدرا من مركبه إلى حد بعيد،


سيظهر رغم كل شيء على بحرك العريض.


.


ستبقيني طافياً أكثر معاوناتك ضحالة


بينما هو يعتلي أعماقك التي لا يسبر غورها؛


فإذا ما تحطمتُ، فإنني زورق لا قيمة له،


بينما هو شامخ البناء رائع الأبهة.


.


أما إذا استأثر بك، واطُّرحْتُ أنا بعيدا،


فأسوأ ما في الأمر: أن يكون حبي سبباً لفنائي.


*


ترجمة: بدر توفيق



LXXX



O! how I faint when I of you do write



Knowing a better spirit doth use your ****



And in the praise thereof spends all his might



To make me tongue-tied speaking of your fame.



But since your worth wide as the ocean is



The humble as the proudest sail doth bear



My saucy bark inferior far to his



On your broad main doth wilfully appear.



Your shallowest help will hold me up afloat



Whilst he upon your soundless deep doth ride;



Or being wrack'd I am a worthless boat



He of tall building and of goodly pride:



Then if he thrive and I be cast away



The worst was this my love was my decay.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت1



نحن نبغي المزيد من أحلى الكائنات،


كيلا تموت وردة الجمال أبداً،


فمثلما يذوي من اكتملت حياته بانقضاء السنوات،


لا بد لخَلَفِهِ الرقيق أن يحمل ذكراه؛


.


أما وأنت مشدود إلى ذات عينيك الوضاءتين،


تُغَذّي شعلة ضوئهما بوقود من صميم نفسك،


متناقصا من الوفرة الكامنة،


صرت عدواً لنفسك، شديد القسوة على ذاتك العذبة.


.


ولأنك الآن زينة الوجود النضرة


والبشير الرئيسي للربيع المزدان،


تدفن ما تنطوي عليه في برعمك الخاص


فتتلفه، أيها البخيل الحنون، باختزانك إياه.


.


فلتأسف لهذا العالم، أو حيثما يكون هذا الفاتك،


الذي يلتهم حق الدنيا فيما بين حياتك ومماتك.


*


ترجمة: بدر توفيق



I



From fairest creatures we desire increase



That thereby beauty's rose might never die



But as the riper should by time decease



His tender heir might bear his memory:



But thou contracted to thine own bright eyes



Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel



Making a famine where abundance lies



Thy self thy foe to thy sweet self too cruel:



Thou that art now the world's fresh or****nt



And only herald to the gaudy spring



Within thine own bud buriest thy



And tender churl mak'st waste in niggarding:



Pity the world or else this glutton be



To eat the world's due by the grave and thee.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت2

عندما يحاصر طلعتك أربعون شتاء

فتحفر الفضون العميقة في حقل جمالك

فإن هيئة شبابك المغعم بالحيوية، والتي ننعم الآن فيها النظر،

ستغدو كالعباءة الرثة التي تُقَدرُ بثمن زهيد:

.

فإذا ما سُئِلْتَ عن مكمن حسنك بأكمله،

وعن كل كنوز أيامك الشبِقة،

فلتجب من خلال عينيك الغريقتين في الأعماث

عن الخزي الذي لم يدع شيئاً، والإطراء الذي لا يجدي

.

أيّ حد من الثناء تستحقه ثمرة جمالك

لو أنك استطعت الجواب قائلاً "هذا الطفل البديع الذي ينتمي إليّ

سيجمع حظي، ويكون العزاء والتبرير في كهولتي"،

ويكون جماله البرهان على انتسابه إليك.

.

هذا هو ما يجددك مرة أخرى حين يتقدم بك العمر

فتسترد شعورك بحرارة دمك بعدما أحسست به بارداً

*

ترجمة: بدر توفيق


II

When forty winters shall besiege thy brow

And dig deep trenches in thy beauty's field

Thy youth's proud livery so gazed on now

Will be a totter'd weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies

Where all the treasure of thy lusty days;

To say within thine own deep sunken eyes

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserv'd thy beauty's use

If thou couldst answer 'This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse'

Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت3

أُنْظُرْ في مرآتك، وقل للوجه الذي تراه


لقد حان الوقت ليتخذ هذا الوجه هيئة أخرى،



فإذا لم تسترجع نضارته ولم تجدده الآن،



تصبح سالباً للحياة، بلا رحمة للأمومة.




هل تبقى المرأة الرائعة الجمال جديبة الرحم



دون أن تزدري أرض رجولتك التي تفلحها؟



وهل يبلغ الرجل حدا من الحماقة أكثر من أن يصبح قبرا لأنانيته



ومانعاً لمجيء الأجيال القادمة؟



.


أنت مرآة أمك، ترى نفسها فيك



وتسترجع الربيع الحبيب لذروة جمالها؛



كذلك تستطيع أنت خلال نوافذ عمرك أن ترى،



رغم التجاعيد، هذا الزمن الذهبي في حياتك.



.


فإذا ما عشتَ نسياً منسياً بلا ذكرى،



فسوف تموت وحيداً، وتموت معك صورتك.



*



ترجمة: بدر توفيق



III



Look in thy glass and tell the face thou viewest



Now is the time that face should form another;



Whose fresh repair if now thou not renewest



Thou dost beguile the world unbless some mother.



For where is she so fair whose unear'd womb



Disdains the tillage of thy husbandry?



Or who is he so fond will be the tomb



Of his self-love to stop posterity?



Thou art thy mother's glass and she in thee



Calls back the lovely April of her prime;



So thou through ******s of thine age shalt see



Despite of wrinkles this thy golden time.



But if thou live remember'd not to be



Die single and thine image dies with thee

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت4

أيها الجمال الذي خَبَتْ فتنته، علام كنت مسرفا

حين أنفقتَ على نفسك ميراث حسنك؟

الطبيعة لا تُورِّث أحداً شيئاً لكنها تُزَوّدُ وتُضفي،

ولكونها كريمة معطاء فهي تضفي زادها على أولئك الكرماء.

.

أيها الجمال البخيل، علام هذه الإساءة

في استخدام الهبات السخية التي وهبت لك لتمنحها بدورك؟

أيها المرابي الذي لا يكسب شيئاً، علام هذا الاستثمار

بهذا القدر الكبير من مقاديرك الكثيرة دون أن تحقق الحياة لنفسك

.
هذه التجارة التي تمارسها مع نفسك فقط،

سوف تقودك إلى أن تغش بيدك روحك العذبة:

فكيف تكون حالك عندما تدعوك الحياة إلى الرحيل عنها،

وأي كلمة أخيرة مقبولة يمكن أن تتركها من بعدك؟

.

الجمال الذي لم يستثمر لا بد أن يثوي معك في قبرك،

والذي لو استخدمته لأثمر لك وريثاً في هذه الدنيا.

*

ترجمة: بدر توفيق

IV

Unthrifty loveliness why dost thou spend

Upon thy self thy beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing but doth lend

And being frank she lends to those are free:

Then beauteous niggard why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer why dost thou use

So great a sum of sums yet canst not live?

For having traffic with thy self alone

Thou of thy self thy sweet self dost deceive:

Then how when nature calls thee to be gone

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee

Which used lives th' executor to be

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت5

تلك الساعات التي تصبح بالعمل السامي إطاراً للنظرة الحبيبة

حيث تجد كل عين مكانها الذي تسكن إليه

تلعب دورا طاغيا في نفس الظروف

وتكون الشيء الظالم الذي يبز الشيء الجميل،


فالزمن الذي لا يهدأ هو الذي يقود الصيف

ويؤدي به إلى الشتاء البغيض حيث يلقى هلاكه الأخير،

النسغ أماته الصقيع وتبددت أوراق الشجر التي كانت مفعمة بالحيوية،

لقد غطى الجليد الجمال تماما، فحيثما التفت رأيت الأشياء عارية جديبة.


لو أننا لم نحتفظ بزهور الصيف المقطرة

كالسائل السجين حبيسة خلف جدران زجاجية،

لضاع منا الجمال شكلاً وأثرا،

ولم يبق منه ولا من ذكراه شيء يدل عليه:

.

لكن الزهور المقطرة رغم أنها تشبه الشتاء،

لا تفقد سوى شكلها، ويبقى جوهرها حيا عذبا.

*

ترجمة: بدر توفيق

V

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there;

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone

Beauty o'er-snowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass

Beauty's effect with beauty were bereft

Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd though they with winter meet

Leese but their show; their substance still lives sweet
.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت6

لا تَدَعْ يد الشتاء الخشنة تمحو عنك صيفك

قبل أن تتحول أنت إلى قطرات:

كن قارورة رقيقة بشكل ما، واكتنز نفسك في مكان ما

مصطحَباً بكنز الجمال قبل أن يقتل نفسه.

.

هذا الاستخدام ليس محظورا كالربا

الذي يسعد أولئك الذين يرغبون في دفع القروض؛

لأنه من أجل نفسك، لتولدَ مرة أخرى

أو لتكون أسعد عشر مرات، عشر مقابل مرة واحدة

.

لو أنك أسعد حالاً مما أنت عليه عشر مرات،

لو أن عشراً من مراتك العشر تضاعفك من جديد.

فما الذي يمكن أن يصنعه الموت إذا كان عليك أن ترحل،

تاركا نفسك حيا في ذرية تخلفك؟

.

لا تكن عنيداً متشبثاً برأيك، فأنت جميل إلى أبعد الحدود

أجمل من أن يغزوك الموت، ويكون وريثك الدود.

*

ترجمة: بدر توفيق



Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure ere it be self-killed.

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thy self to breed another thee

Or ten times happier be it ten for one;

Ten times thy self were happier than thou art

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir

VI .

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت7

اُنظرْ إلى الشرق حين يكون ضوء الشمس الفاتنة


قد بدأ يدفع رأسها المشتعل، فكل عين على أديم الأرض السفلى



ترفع نظرة الاجلال والتقدير إلى منظر طلعتها الوليد،



معبرة بنظرتها عن الولاء والعرفان لجلالها العلوي؛



.



لقد تَسَلَّقَتْ الجبل العالي الشديد الانحدار المرتفع إلى السماء،



مثل شاب قويّ في منتصف العمر،



بينما تُبدي نظرات البشر الفانين افتتانها بجمالها،



تتابعها بإخلاص في رحلتها القدسية الذهبية؛



.



ولكن عندما تصل عربتها متعبة إلى أعلى ذروة مسيرها،



تبدأ الخروج من دائرة النهار مثل الإنسان الضعيف في نهاية العمر،



والعيون التي كانت مذعنة لها من قبل، تتحول الآن عنها



تتحول عن مجراها المنحدر، متجهه بنظرتها إلى طريق آخر:



.



هكذا أنت، عندما تتخطى ذروة النضج في حياتك،



تموت بلا نظرة من أحد، ما لم تنجب ولدا



*



ترجمة: بدر توفيق



VII



Lo! in the orient when the gracious light



Lifts up his burning head each under eye



Doth homage to his new-appearing sight



Serving with looks his sacred majesty;



And having climbed the steep-up heavenly hill



Resembling strong youth in his middle age



Yet mortal looks adore his beauty still



Attending on his golden pilgrimage:



But when from highmost pitch with weary car



Like feeble age he reeleth from the day



The eyes 'fore duteous now converted are



From his low tract and look another way:



So thou thyself outgoing in thy noon



Unlooked on diest unless thou get a son

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت8

أنت، يا من تستمع إلى الموسيقا، لماذا تنصت للموسيقا حزينا هكذا؟

الأشياء العذبة لا تصطرع مع الأشياء العذبة، والفرج يبهجه الفرح:

فلماذا لا تحب ما لا تُسَرّ بلقائه،

أو تتلقى بسرور ما يكدر صفوك؟

.

لو أن التوافق الحقيقي للأصوات المتناغمة جيداً،

يؤذي سمعك بتزاوج وحداته،

فهي بذلك تعنفك برقة، يا من تفسد التناغم

إذ تفصل بين الأجزاء التي يجب أن تبقيها معا.

.

لاحظ كيف يكون الوتر الواحد زوجا عذبا للوتر الآخر،

يستهل أحدهما تلو الآخر أنغامه بالتبادل؛

مثل الأب والطفل والأم السعيدة،

الذين يصبحون جميعاً شيئاً واحدا، لحنا واحدا مفرحا للغناء؛

.

أغنية بلا كلمات، تبدو لكثرتها أغنية واحدة،

تقول لك في غنائها، "إن الوحيد في الحياة لا وجود له"

*

ترجمة: بدر توفيق

VIII

Music to hear why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not joy delights in joy:

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds

By unions married do offend thine ear

They do but sweetly chide thee who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string sweet husband to another

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire and child and happy mother

Who all in one one pleasing note do sing:

Whose speechless song being many seeming one

Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت9

أمن أجل خوفك أن تترك بعدك أرملة مبللة العينين بالدموع


قررت أن تنفق أيام عمرك وحيدا؟



آه، لو أنك مت دون ذرية لك في هذه الدنيا،



سوف يبكيك العالم كما لو كنت زوجا عقيما؛



.



وسوف يكون العالم أرملتك، وسيظل يبكيك



لأنك لم تترك بعدك من صلبك أحدا،



بينما كل أرملة على حدة، تحفظ جيداً،



في عيون أطفالها، صورة زوجها المرسومة في ذهنها.



.



أُنظُرْ إلى ما ينفقه المسرفُ في الدنيا



تراه ينتقل من يد إلى أخرى، لأنها طبيعة الحياة؛



لكن الإسراف في إنفاق الجمال يؤدي إلى نهايته،



وإذا ظَلَّ بلا استخدام يكون مصيره الدمار.



.



ليس في مثل ذلك الصدر حب للآخرين



ذاك الذي يقترف ضد نفسه هذا الاغتيال المشين.



*



ترجمة: بدر توفيق



IX



Is it for fear to wet a widow's eye



That thou consum'st thy self in single life?



Ah! if thou issueless shalt hap to die



The world will wail thee like a makeless wife;



The world will be thy widow and still weep



That thou no form of thee hast left behind



When every private widow well may keep



By children's eyes her husband's shape in mind:



Look what an unthrift in the world doth spend



Shifts but his place for still the world enjoys it;



But beauty's waste hath in the world an end



And kept unused the user so destroys it.



No love toward others in that bosom sits



That on himself such murd'rous shame commits.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت10

يا للعار، إذ تنكر أنك تحمل حبا لأحد

يا من لست حكيما مع نفسك إلى هذا الحد:

من المؤكد، إذا شئت القول، أنك محبوب من الكثيرين،

لكن الأكثر بيّنه من ذلك هو أنك لا تحب أحدا؛

.

لقد مَلَكَتْ عليك الكراهة القتالةُ زمام أمرك

فلم تعد تستطيع أن تخلى عن التآمر ضد نفسك

باذلا جهدك لتخريب ذلك السقف الذي يعلوك

والذي كان ينبغي أن يكون إصلاحه هدفك الأول.

.

فلتُغيِّرْ أفكارك، حتى أستطيع أن أغير نظرتي إليك؛

هل سُكْنَى الكراهة في القلب أجمل من سكنَى الحب الرقيق؟

فليكن جوهرك مثل مظهرك كريما وعطوفا،

أو كن مع نفسك على الأقل رحيم الفؤاد:

.

ولْتَصْنَعْ من أجل حبك لي إنساناً آخر لذاتك،

حتى يظل الجمال دائما حيا فيك وفيما تمتلك.

*

ترجمة: بدر توفيق



For shame deny that thou bear'st love to any

Who for thy self art so unprovident.

Grant if thou wilt thou art beloved of many

But that thou none lov'st is most evident:

For thou art so possessed with murderous hate

That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire.

O! change thy thought that I may change my mind:

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be as thy presence is gracious and kind

Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self for love of me

That beauty still may live in thine or thee

.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت11

بقدر السرعة التي تضمحل بها، ستنمو كذلك

في واحد من صلبك، من ذلك الذي أنت مفارقه؛

ذلك الدم الجديد الذي تضعه في شبابك

ستستعيد فيه صورتك، بعدما تفارق أعوام الشباب.

.

ها هنا تكمن الحكمة، والجمال، ويزدادان؛

ودون هذا تكون الحماقة، والهِرَمْ، وصقيع الذبول.

ولو فَكرَ الجميع هكذا، فإن الأزمنة سوف تتلاشى،

وفي خلال أحقاب ثلاث ينتهي هذا العالم.

.

فلندع أولئك الذين لم تتخذهم الطبيعة زادا لها،

أولئك القساة، ذوي الوجوه البغيضة، الأجلاف، دعهم يموتون بعقمهم:

وانظر إلى من أغدقَتْ عليه هباتها، تراها أعطته المزيد،

هذه المنحة السخية عليك أن تعزز بقاءها بالسخاء.

.

لقد نَقَشَتَ وجهك على خاتمها، وكانت تعني بذلك

أن عليك إنجاب المزيد، كيلا تفنى تلك السلالة.

*

ترجمة: بدر توفيق

XI

As fast as thou shalt wane so fast thou grow'st

In one of thine from that which thou departest;

And that fresh blood which youngly thou bestow'st

Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom beauty and increase;

Without this folly age and cold decay:

If all were minded so the times should cease

And threescore year would make the world away.

Let those whom nature hath not made for store

Harsh featureless and rude barrenly perish:

Look whom she best endow'd she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carv'd thee for her seal and meant thereby

Thou shouldst print more not let that copy die
.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت12

عندما أعد دقات الساعة التي تعلن الوقت

وأرى النهار الشجاع يهوى في الليل المخيف،

عندما أرى ذروة النضج الوردية القديمة

والشعر الأسود المعقوص الذي فضضه اللون الأبيض بأكمله،

.

عندما أرى الشجر الوفير الثمرات عارياً من الورق،

الذي كان من قبل يظلل قطيع الماشية من الهجير،

وحنطة الصيف وقد طوقت جميعها في حُزَمٍ

حملها على عربات الحصاد ذو اللحية البيضاء الخشنة الشعر؛

.

هل أستطيع وقتئذ أن أسألك عن جمالك

لأنك لا بد أن تذهب ضمن الذين يضيعون الوقت،

مادامت الأشياء العذبة والجميلة تتخلى عن خواصها

وتموت بنفس السرعة التي ترى بها الآخرين يكبرون؛

.

لا شيء يصلح للدفاع ضد منجل الزمن

سوى النسل الذي يتحداه حين يُلْبسك الكفن.

*

ترجمة: بدر توفيق

XII

When I do count the clock that tells the time

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime

And sable curls all silvered o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves

Which erst from heat did canopy the herd

And summer's green all girded up in sheaves

Borne on the bier with white and bristly beard

Then of thy beauty do I question make

That thou among the wastes of time must go

Since sweets and beauties do themselves forsake

And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

Save breed to brave him when he takes thee hence
.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت13

آه، لو أنك تبقى للأبد كما أنت الآن، لكن، أيها الحبيب،

إنك لا تملك نفسك إلا بمقدار حياتك في هذه الدنيا؛

فعليك أن تُعِد نفسك لتواجه هذه النهاية المقبلة،

وتخلع شكلك العذب على إنسان آخر.

.

هكذا ينبغي لهذا الحسن الذي تحمله فترة من الزمن

ألا ينتهي أبدا

فتحيا بذلك مرة أخرى، بعدما تفنى حياتك

عندما تحمل ذريتك الجميلة شكلك الجميل.

.

من الذي يدع مثل هذا الكيان البديع يهوي إلى الفناء،

بينما الحياة الزوجية الشريفة يمكنها الحفاظ عليه

ضد الثورات العاصفة في أيام الشتاء

والغضب المجدب وبرودة الموت الأبدي؟

.

ألا شيء سوى التبديد والضياع أيها الحبيب الغالي

لقد كان لك أب، فليكن لك ابن يناديك بالمثل.

*

ترجمة: بدر توفيق



O! that you were your self; but love you are

No longer yours than you your self here live:

Against this coming end you should prepare

And your sweet semblance to some other give:

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination; then you were

Yourself again after yourself's decease

When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay

Which husbandry in honour might uphold

Against the stormy gusts of winter's day

And barren rage of death's eternal cold?

O! none but unthrifts. Dear my love you know

You had a father: let your son say so

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت14

إنني لا أستخلص أحكامي من النجوم،

ورغم ذلك فإنني أعتقد أني عليم بالفلك؛

ولكن ليس لأخبركم بالحظ الطيب أو الحظ السيء،

أو الكوارث أو المجاعات أو خواص الفصول؛

.

كما أنني لا أستطيع التنبؤ بأحوالك في تفاصيلها الدقيقة،

محددا لكل حال عاصفته ومطره ورياحه،

أو مخبرا الأمراء عن احتمال تحسن الأمور

من التنبؤات العديدة التي أجدها في السماء؛

.

لكني أستقي معرفتي من خلال عينيك،

فهي النجوم الوفية التي أجمع منها معرفتي

حيث تزهر الحقيقة والجمال معا

لو أنك تحولت في حياتك عن اختزان نفسك:

.

وإلا فإنني أتنبأ لك بهذه الحال،

ستكون نهايتك هي النهاية الفاجعة للصدق والجمال.

*

ترجمة: بدر توفيق

XIV

Not from the stars do I my judgement pluck;

And yet methinks I have Astronomy

But not to tell of good or evil luck

Of plagues of dearths or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell

Pointing to each his thunder rain and wind

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive

And constant stars in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive

If from thyself to store thou wouldst convert;

Or else of thee this I prognosticate:

Thy end is truth's and beauty's doom and date

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت15

عندما أفكر مليّاً في أنّ جميع الأشياء التي تنمو


لا تبقى في حالة اكتمالها سوى لحظة قصيرة،



لأن هذا المسرح الضخم لا يُقدِّمُ شيئاً هاما سوى العروض



التي تؤَثِّر فيها النجوم بالتعليق الصامت؛



.



عندما أدركُ أن الناس يتكاثرون كالنباتات،



يطعَمون ويجوعون تحت نفس السماء الواحدة،



يتيهون بقوتهم في سنوات الشباب وفي أوج العمر يضمحلون،



ويحملون عهد شجاعتهم خارج الذكريات.



.



ولأن التفكير في دورة الزمن الدائم التحولات



يَرُدُّكَ في مرأى العين وافر الفيض بالشباب،



حيث الزمن المدمر يتحد مع الذبول



ليُحَوِّل نهار شبابك إلى ظلام اليباب؛



.



كل شيء في حرب مع الزمن من أجل حبك،



فكلما أخذ منك، أَضَقتُ أنا من جديد إليك



*



ترجمة: بدر توفيق



XV



When I consider every thing that grows



Holds in perfection but a little moment



That this huge stage presenteth nought but shows



Whereon the stars in secret influence comment;



When I perceive that men as plants increase



Cheered and checked even by the self-same sky



Vaunt in their youthful sap at ****** decrease



And wear their brave state out of memory;



Then the conceit of this inconstant stay



Sets you most rich in youth before my sight



Where wasteful Time debateth with decay



To change your day of youth to sullied night



And all in war with Time for love of you



As he takes from you I engraft you new

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت16


لماذا لا تسلك سبيلا أقوى



وتشن حربا على هذا الطاغية الدموي، الزمن؟



فتحصن نفسك في زمن ذبولك



بوسائل أكثر صونا لك من شِعري العقيم؟



.



فلتنتصب الآن على ذروة الساعات الفرحة،



فالحدائق العذراء العديدة التي لم تُلَقَّح بعد،



ستحمل برغبة طاهرة زهورك الحية،



على هيئة تشبهك أكثر من صورتك المرسومة:



.



هكذا ينبغي أن تكون خطوط الحياة التي تجد الحياة



حيث لا يستطيع قلم هذا الزمن ولا ريشتي التي يُعْوِزُها الحِذْق،



لا في قيمتك الداخلية ولا في طلعتك الجميلة



أن تجعلك حيا بنفسك في عيون الناس.



.



حين تنتقل صورتك إلى أطفالك يتواصل وجودك الحيّ،



فلا بد أن تحيا في الصورة التي يرسمها ذكاؤك الخاص.



*



ترجمة: بدر توفيق



XVI



But wherefore do not you a mightier way



Make war upon this bloody tyrant Time?



And fortify your self in your decay



With means more blessed than my barren rhyme?



Now stand you on the top of happy hours



And many maiden gardens yet unset



With virtuous wish would bear you living flowers



Much liker than your painted counterfeit:



So should the lines of life that life repair



Which this Time's pencil or my pupil pen



Neither in inward worth nor outward fair



Can make you live your self in eyes of men.



To give away yourself keeps yourself still



And you must live drawn by your own sweet skill.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت18

هل أقارنكَ بيوم من أيام الصيف؟


أنكَ أحبّ من ذلك وأكثر رقة.



الرياح القاسية تعصف ببراعم مايو العزيزة،



وليس في الصيف سوى فرصة وجيزة.



.



تشرق عين السماء أحياناً بحرارة شديدة،



وغالباً ما يصير هذا الوهج الذهبي معتماً؛



والروعة بأسرها تتلاشى عنها روعتها يوما ما،



بالقدر أو الطبيعة التي قد تتغير دورتها بلا انتظام:



.



لكن صيفك الخالد لن يذوي أبدا



أو يفقد ما لديه من الحسن الذي تملكه،



ولا الموت يستطيع أن يطويك في ظلاله



عندما تكبر مع الزمن في الأسطر الخالدة.



.



فما دامت للبشر أنفاس تتردد وعيون ترى،



سيبقى هذا الشعر حيا، وفيه لك حياة أخرى.



*



ترجمة: بدر توفيق



XVIII



Shall I compare thee to a summer's day?



Thou art more lovely and more temperate:



Rough winds do shake the darling buds of May



And summer's lease hath all too short a date:



Sometime too hot the eye of heaven shines



And often is his gold complexion dimmed



And every fair from fair sometime declines



By chance or nature's changing course untrimmed:



But thy eternal summer shall not fade



Nor lose possession of that fair thou ow'st



Nor shall death brag thou wander'st in his shade



When in eternal lines to time thou grow'st



So long as men can breathe or eyes can see



So long lives this and this gives life to thee

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت17

من الذي سيُصدق أشعاري في الزمن الآتي


إذا كانت مليئة بفضائلك البالغة الرفعة؟



رغم أنها، والسماء عارفة بما أقول، ليست إلا شيئاً كالقبر



الذي يخفي حياتك، ولا يُظْهِرُ بالكاد سوى نصف عناصرك.



.



لو أنني أستطيع أن أُعبِّرَ عن جمال عينيك



وفي قصائد جديدة أُعَدِّدُ كل ما فيك من فضائل،



فإن العصر الآتي سوف يقول، "هذا الشاعر يكذب



لأن مثل هذه اللمسات العُلْوية لم تلمس الوجوه الأرضية".



.



هكذا يحق لأوراقي التي يطاردها عصرها بالنباح،



أن تُحتقر كالرجال المسنين الذين لا تتجاوز الحقيقة أطراف ألسنتهم،



فيقال عن حقوقك الصادقة إنها كلمات شاعر غاضب



وأنها أنغام ممطوطة لأغنية قديمة.



.



أما لو كان لك وقتئذ طفل على الأرض يسري،



فإنك تحيا عندئذ مرتين، واحدة فيه والأخرى في شعري.



*



ترجمة: بدر توفيق



XVII



Who will believe my verse in time to come



If it were fill'd with your most high deserts?



Though yet heaven knows it is but as a tomb



Which hides your life and shows not half your parts.



If I could write the beauty of your eyes



And in fresh numbers number all your graces



The age to come would say 'This poet lies;



Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'



So should my papers yellow'd with their age



Be scorn'd like old men of less truth than tongue



And your true rights be term'd a poet's rage



And stretched metre of an antique song:



But were some child of yours alive that time



You should live twice in it and in my rhyme

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت19

الزمن المفترس، يلثمُ براثن الأسد،


ويجعل الأرض تلتهم أبناءها الطيبين؛



ينتزع الأسنان الباترة من فك النمر المتوحش،



ويحرق العنقاء المعمرة في دمائها؛



.



يصنع الفصول السعيدة والمؤسفة، بينما تمضي أنت مسرعا،



ويفعل كل ما كنت تريد، ذلك الزمن السريع الخطى،



إلى العالم الوسيع، وكل لذائذه الزائلة،



لكنني أمنعك عن جريمة واحدة بالغة البشاعة:



.



لا تحفرْ بساعاتك جبين حبي الرائع،



ولا ترسم عليه خطوطا بقلمك القديم؛



دعهُ متدفقا دون أن تتلف مجراه



من أجل نموذج الجمال الذي سيحتذيه من يجيء بعدنا.



.



ثم افعل أسوأ ما لديك أيها الزمن العجوز: فرغم إساءتك،



سيبقى حبي حيا في قصائدي، وشابا إلى الأبد



*



ترجمة: بدر توفيق



XIX



Devouring Time blunt thou the lion's paws



And make the earth devour her own sweet brood;



Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws



And burn the long-liv'd phoenix in her blood;



Make glad and sorry seasons as thou fleet'st



And do whate'er thou wilt swift-footed Time



To the wide world and all her fading sweets;



But I forbid thee one most heinous crime:



O! carve not with thy hours my love's fair brow



Nor draw no lines there with thine antique pen;



Him in thy course untainted do allow



For beauty's pattern to succeeding men.



Yet do thy worst old Time: despite thy wrong



My love shall in my verse ever live young

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت20

وجه امرأة رَسَمَتْهُ يد الطبيعة وحدها،


يا مالك القلب ويا معشوقته؛



لك قلب امرأة رقيق، لكنك لا تعرف مثلها



الانتقال والتغير كما هو الحال في النساء الخادعات؛



.



عيناك أكثر ضوءاً من عيونهن، أقل زيفا في توجهاتها،



تضفي نورها على الشيء الذي ترنو إليه؛



رجل أنت في طباعك دانت لك الخصال كلها،



تخلب أعين الرجل ، تثير أرواح النساء.



.



لقد خُلِقْتَ في البدء على هيئة امرأة،



وبعد أن أتمّتْ الطبيعة زينتك شُغفتْ بك حبا،



وأقامت بيننا ما حرمني منك



حين أضافت لك عضوا واحدا لا أبتغيه.



.



لكنها طالما أبرزت منك ما يُسعد النساء،



فلتكن لي محبتك، وليكن لهن كنز عناقك.



*



ترجمة: بدر توفيق



XX



A woman's face with nature's own hand painted



Hast thou the master mistress of my passion;



A woman's gentle heart but not acquainted



With shifting change as is false women's fashion:



An eye more bright than theirs less false in rolling



Gilding the object whereupon it gazeth;



A man in hue all hues in his controlling



Which steals men's eyes and women's souls amazeth.



And for a woman wert thou first created;



Till Nature as she wrought thee fell a-doting



And by addition me of thee defeated



By adding one thing to my purpose nothing.



But since she prick'd thee out for women's pleasure



Mine be thy love and thy love's use their treasure.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت21

ليست المسألة بالنسبة لي كما هي بالنسبة لذلك الشاعر


الذي استلهم أشعاره من الجمال المصطنع،



والذي يستخدم السماء نفسها كحلية للزينة



ويعيد ذكر الشيء الجميل الذي يتعلق بأشياء حبيبته الجميلة؛



.



صانعاً بذلك مزيجا من المقارنة المتباهية



مع الشمس والقمر، مع الأرض وجواهر البحر النفيسة،



مع أول أزهار الربيع الوليدة، وجميع الأشياء النادرة



التي تطوق حواف الآفاق الضخمة للسماء الممتدة.



.



دعني إذن، صادقاً في الحب، مخلصاً فيما أكتب،



وصدقني وقتئذ، إن حبي رقيق



كالطفل مع أي واحدة من الأمهات، رغم عدم التماعه



مثل الشموع الذهبية الثابتة في فراغ السموات:



.



دعهم يقولون المزيد مما يشابه الاشاعات؛



إنني لا أثني على شيء تجوز فيه المساومات.



*



ترجمة: بدر توفيق



XXI



So is it not with me as with that Muse



Stirred by a painted beauty to his verse



Who heaven itself for or****nt doth use



And every fair with his fair doth rehearse



Making a couplement of proud compare



With sun and moon with earth and sea's rich gems



With April's first-born flowers and all things rare



That heaven's air in this huge rondure hems.



O! let me true in love but truly write



And then believe me my love is as fair



As any mother's child though not so bright



As those gold candles fixed in heaven's air:



Let them say more that like of hearsay well;



I will not praise that purpose not to sell.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت22
مرآتي لن تقنعني بأنني صرت عجوزا


مادام الشباب وأنت صنوين؛



لكنني عندما أرى الغضون التي أحدثها فيك الزمان،



أرى الموت الذي ينبغي أن تكفر عنه أيام حياتي.



.



ولأن كل هذا الجمال الذي يشملك



ليس سوى الثوب الجذاب لقلبي،



الذي يحيا في صدرك كما يحيا قلبك في صدري:



فكيف يمكن إذن أن أكون أكبر منك عمرا؟



.



لهذا، أيها الحبيب، كن حذرا وحريصا على نفسك



مثلما أنا حريص عليك، ليس من أجلي فقط، بل من أجلك أنت أيضاً،



حاملاً قلبك الذي أحفظه بكل العناية الواجبة



كالحاضنة الحنون التي ترعى طفلها خوفا عليه من المرض.



.



فلا تتوقع أن تسترد قلبك عندما يموت قلبي؛



لقد وهبتني قلبك، وليس لك أن تسترده مني.



*



ترجمة: بدر توفيق



XXII



My glass shall not persuade me I am old



So long as youth and thou are of one date;



But when in thee time's furrows I behold



Then look I death my days should expiate.



For all that beauty that doth cover thee



Is but the seemly raiment of my heart



Which in thy breast doth live as thine in me:



How can I then be elder than thou art?



O! therefore love be of thyself so wary



As I not for myself but for thee will;



Bearing thy heart which I will keep so chary



As tender nurse her babe from faring ill.



Presume not on thy heart when mine is slain



Thou gav'st me thine not to give back again

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت23

كممثل غير متمكن من فنه على خشبة المسرح،


تخرجه مخاوفه عن دوره المرسوم،



أو كشيء رهيب طافح بغضب لا حد له،



فيه وفرة من القوة التي تضعف قلب صاحبها؛



.



هكذا أنا، في فقدان الثقة بنفسي،



أنسى أن أقول الكلمات الدقيقة المعبرة عن شعائر الحب،



وقوة حبي يبدو أنها بدأت تضمحل،



إذ زادت شحنتها بأعباء حبي الطاغي.



.



فلتكن - لقصائدي مهارتها في التعبير-



لتكون رسلا صامتة لما يجيش به صدري،



الذي يلتمس الحب، ويأمل في الجزاء،



أكثر من ذاك اللسان الذي طالما أفاض في التعبير.



.



فلتتعلم أن تقرأ ما يكتبه الحب الصامت:



السماع بالعين علامة الحب الذكي المرهف.



*



ترجمة: بدر توفيق



XXIII



As an unperfect actor on the stage



Who with his fear is put beside his part



Or some fierce thing replete with too much rage



Whose strength's abundance weakens his own heart;



So I for fear of trust forget to say



The perfect ceremony of love's rite



And in mine own love's strength seem to decay



O'ercharg'd with burthen of mine own love's might.



O! let my looks be then the eloquence



And dumb presagers of my speaking breast



Who plead for love and look for recompense



More than that tongue that more hath more express'd.



O! learn to read what silent love hath writ:



To hear with eyes belongs to love's fine wit

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت24

لقد لعبت عيني دور الرسام

فرسمت صورة للجمال على لوحة من قلبي؛

جسدي هو الاطار الذي يمسكها بداخله،

في أفضل منظور لفن ذلك الرسام.

.

فمن خلال الرسام لا بد أن ترى مهارته

وتعرف الوضع الذي تكمن فيه صورتك الصادقة،

التي ما زالت معلقة في صدر مرسمي،

حيث تعكس عينيك أجنابُ نوافذه الزجاجية.

.

والآن، فلتنظر إلى تلك اللفتات البديعة التي تتبادلها العيون:

لقد رسمت عيناي صورتك، بينما صارت عيناك

نوافذا لصدري، حيث الشمس من خلالها

تبتهج بإطلالها عليك، وإمعان النظر فيك.

.

لكناه وهي تحدق ببراعة لترى ما ينقصها لتزيد فنها جمالاً؛

لا ترسم شيئاً سوى ما تراه، غافلة عن القلب.

*

ترجمة: بدر توفيق


XXIV

Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd

Thy beauty's form in table of my heart;

My body is the frame wherein 'tis held

And perspective it is best painter's art.

For through the painter must you see his skill

To find where your true image pictur'd lies

Which in my bosom's shop is hanging still

That hath his ******s glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape and thine for me

Are ******s to my breast where-through the sun

Delights to peep to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art

They draw but what they see know not the heart.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت25

دع أولئك الذين ترعى النجوم طوالعهم بالبشر


والذين يتيهون بالمناصب العامة الرفيعة والألقاب المتعالية،



بينما أنا الذي حجب الحظ عنه أمثال هذا النصر،



لا أتوقع الفرح بما أجله إجلالا كبيرا.



.



الأشياء الحبيبة للأمراء العظام تنتشر أوراقها الجميلة



مثل ورث القطيفة في عين الشمس؛



بينما يرقد زهوها في ذاتها دفينا،



لأنها عندما تتعرض للعبوس تموت وفي في بهائها.



.



المحارب الطامح الذي اشتهر بالنزال،



هُزم مرة بعد آلاف الانتصارات،



فشُطب اسمه نهائيا من سجل الشرف،



وصار إلى النسيان كل ما ناضل من أجله.



.



فلأسعد أنا إذن، لأنني أحب ولأنني محبوب



حيث لا أمحو أحدا، ولا يمحوني أحد.



*



ترجمة: بدر توفيق



XXV



Let those who are in favour with their stars



Of public honour and proud titles boast



Whilst I whom fortune of such triumph bars



Unlook'd for joy in that I honour most.



Great princes' favourites their fair leaves spread



But as the marigold at the sun's eye



And in themselves their pride lies buried



For at a frown they in their glory die.



The painful warrior famoused for fight



After a thousand victories once foiled



Is from the book of honour razed quite



And all the rest forgot for which he toiled:



Then happy I that love and am beloved



Where I may not remove nor be removed

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت26

يا مليك حبي، يا من أتوجه إليه خاضعا

لقد وثق فضلك واجبي نحوك بقوة،

فإليك أبعث هذه الافتتاحية المدونة

لتكون شاهداً على الواجب، وليس لاظهار موهبتي الشعرية؛

.

الواجب عظيم، بينما الموهبة الفقيرة مثلي

قد تجعله يبدو عاريا في احتياجه للكلمات لاظهارها،

لكنني آمل أن يكون لي بعض المفهوم الطيب مثلك

في أفكار روحك التي يؤويها الجميع رغم عريها؛

.

حتى تأتي النجوم التي تهدي حركتي

تشير إليّ بلطف وسيماء بديعة،

تكسو حبي البالي برداء مزدان

لتظهرني جديرا باحترامك العزيز:

.

وقتئذ قد أجرؤ على التيه بأسلوب محبتي لك؛

وإلى ذلك الحين لن أظهر وجهي حيثما أتوقع أن تفحصني.

*

ترجمة: بدر توفيق

XXVI

Lord of my love to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit

To thee I send this written embassage

To witness duty not to show my wit:

Duty so great which wit so poor as mine

May make seem bare in wanting words to show it

But that I hope some good conceit of thine

In thy soul's thought all naked will bestow it:

Till whatsoever star that guides my moving

Points on me graciously with fair aspect

And puts apparel on my tottered loving

To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee;

Till then not show my head where thou mayst prove me
.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت27

مرهقاً من الكدح، آخذ نفسي مسرعاً إلى سريري،


الراحة الحبيبة لأعضاء الجسد التي أنهكها الترحال،



عندئذ تبدأ رحلة في رأسي



تستحث ذاكرتي عند انتهاء أعمال البدن؛



.



لهذا، فإن أفكاري، من مكانها البعيد حيث أقيم،



تنوي رحيلاً طويلاً متحمساً إليك،



مبقية جفون عيوني التي يغلبها النعاس مفتوحة للنهاية،



محدقة في ظلام مثل الظلام الذي يراه الأعمى؛



.



فيما عدا ذلك، فالمشهد الخيالي الذي تراه روحي



يُقَدِّمُ طيفك في رؤية لا تراها العين،



كالدرة المعلقة في ليلة شبحية،



تجعل سواد الليل فاتنا، ووجهها القديم جديداً.



.



هكذا ترى في النهار أوصالي، وفي الليل ذكرياتي،



حيث أفتقد الهدوء من أجلك، مثلما أفتقده لذاتي.



*



ترجمة: بدر توفيق



XXVII



Weary with toil I haste me to my bed



The dear repose for limbs with travel tired;



But then begins a journey in my head



To work my mind when body's work's expired:



For then my thoughts--from far where I abide--



Intend a zealous pilgrimage to thee



And keep my drooping eyelids open wide



Looking on darkness which the blind do see:



Save that my soul's imaginary sight



Presents thy shadow to my sightless view



Which like a jewel hung in ghastly night



Makes black night beauteous and her old face new.



Lo! thus by day my limbs by night my mind



For thee and for myself no quiet find
.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت28

كيف أعود إذن إلى العهد السعيد


بعدما حرمت من نعمة الراحة


وغمُّ النهار لا يخففه الليل،


لكنه يتلاحق من النهار إلى الليل، ومن الليل إلى النهار،


.


وكل منهما، رغم أنه غريم لسلطان الآخر،


يصافح الآخر إجماعا على تعذيبي،


أحدهما بالكدح، والثاني بالشكوى


لشد ما أعاني، وأنا مازلت عنك مبعدا؟


.


أقول للنهار ، كي أسعده، إنك وضاءٌ بالبهجة


وإنك تنير عندما تظلم السحائب السماء؛


هكذا أيضاً أطرى الليل في ظلامه الدامس المعقد،


أقول إنك تشع زينة للسماء عندما تحتجب عنها النجوم المتلألئة،


.


لكن النهار يثير أحزاني كل يوم طويلا،


والظلام كل ليلة يجعل وطأة الأسى تبدو أشدّ وقعا.


*


ترجمة: بدر توفيق


XXVIII



How can I then return in happy plight



That am debarred the benefit of rest?



When day's oppression is not eas'd by night



But day by night and night by day oppress'd



And each though enemies to either's reign



Do in consent shake hands to torture me



The one by toil the other to complain



How far I toil still farther off from thee.



I tell the day to please him thou art bright



And dost him grace when clouds do blot the heaven:



So flatter I the swart-complexion'd night



When sparkling stars twire not thou gild'st the even.



But day doth daily draw my sorrows longer



And night doth nightly make grief's length seem stronger

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت29
حين يكون الخزي مصيري وتزدريني عيون الرجال،


أندب وأنا في عزلتي المطبقة حالتي الشريدة،



وأزعج السماء الصماء بنواحي الذي لا يجدي،



انظر إلى نفسي وألعن مصيري،



.



متمنيا أن أكون مثل ذلك الغني بالأمل،



وأن تكون لي مثله نفس الملامح، ومثله أيضاً يكون لي أصدقاء،



توّاقاً إلى فنِّ هذا الرجل، والنظرة الشاملة لذاك،



لأن أكثر ما يسعدني أقل مما يرضيني؛



.



حين أستغرق في تلك الأفكار مشتدا في احتقار حالي،



وصدفة أفكر فيك، عندئذ تتبدل أحوالي،



مثل القُبَّرة عند انبلاج الفجر في الأرض الحزينة



تُسَبِّحُ لله بالغناء وهي على بوابة السماء؛



.



يفيض حبك الرقيق بالغنى إذا تذكرتك يا حبيبي



إلى الحد الذي استنكف فيه أن أبادل نصيب الملوك بنصيبي.



*



ترجمة: بدر توفيق



XXIX



When in disgrace with fortune and men's eyes



I all alone beweep my outcast state



And trouble deaf heaven with my bootless cries



And look upon myself and curse my fate



Wishing me like to one more rich in hope



Featured like him like him with friends possessed



Desiring this man's art and that man's scope



With what I most enjoy ed least;



Yet in these thoughts my self almost despising



Haply I think on thee and then my state



Like to the lark at break of day arising



From sullen earth sings hymns at heaven's gate;



For thy sweet love remembered such wealth brings



That then I scorn to change my state with kings.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت30

حين أكون في جلسات الفكر الجميل الساكن

استدعي تذكارات الأشياء التي انقضت،

أتنهد عند افتقاد العديد مما عنه بحثتُ،

ومع المحن القديمة أندب من جديد، الزمن العزيز الذي أحياه بلا جدوى:

.

هل أستطيع أن أغض العين على غير عادتها عن مجراها،

إلى الأصدقاء الغوالي الذين طواهم الموت في ظلامه السرمدي،

فأبكي مرة أخرى مواجع الحب التي امَّحَتْ منذ أمد بعيد،

وأنوح على خسارة الرؤى العديدة التي تلاشت.

.

وهل أستطيع أن أحزن للأحزان الماضية،

وأمضي مثقلاً من مَوْجِدَة إلى موجدة تزيدها

هذي هي المحصلة الحزبية للأنين الذي عانيتُهُ سابقاً،

والذي أسدده من جديد كأنه لم يسدد من قبل.

.

لكنني فيما بين ذلك لو فكرت فيك، أيها الصاحب الحبيب،

كل الخسائر تُسْتَرَدُّ، وينتهي النحيب.

*

ترجمة: بدر توفيق

XXX

When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past

I sigh the lack of many a thing I sought

And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye unused to flow

For precious friends hid in death's dateless night

And weep afresh love's long since cancell'd woe

And moan the expense of many a vanish'd sight:

Then can I grieve at grievances foregone

And heavily from woe to woe tell o'er

The sad account of fore-bemoaned moan

Which I new pay as if not paid before.

But if the while I think on thee dear friend

All losses are restor'd and sorrows end

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت31

لقد أصبح صدرك غنياً بكل القلوب التي يضمها

والتي بافتقادي لها ظننتها ماتت؛

هناك يسود الحب، وكل عناصره من الأشياء الحبيبية،

وجميع أولئك الأصدقاء الذين ظننتهم دُفنوا.

.

كم من دمعة قدسية شديدة الإيلام

ذرفَتْها عيني للحب الغالي الذي آمنت به،

من أجل الموتى الذين يظهرون الآن

مثل الكائنات التي انتقلت إليك لترقد مختبئة فيك!

.

أنت القبر الذي يعيش فيه الحب الدفين،

معلقاً مع تذكارات المحبين السابقين

الذين يعطونك مني جميع أنصبتهم؛

فالذي كان حقاً للكثيرين أصبح الآن لك أنت وحدك.

.

إني أرى فيك جميع الصور التي أحببتها فيهم

أنت، يا من تضمهم جميعاً، لك مني كل ماعندي.

*

ترجمة: بدر توفيق

XXXI

Thy bosom is endeared with all hearts

Which I by lacking have supposed dead;

And there reigns Love and all Love's loving parts

And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear

Hath dear religious love stol'n from mine eye

As interest of the dead which now appear

But things remov'd that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live

Hung with the trophies of my lovers gone

Who all their parts of me to thee did give

That due of many now is thine alone:

Their images I lov'd I view in thee

And thou (all they) hast all the all of me

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت32

لو أنك عشت إلى يوم أجلي المحتوم


حين يغطي الموت المشئوم عظامي بالرماد،



ويبعث الحظ الحياة مرة أخرى



في هذه السطور التعسة لحبييك الراحل،



.



قارنها بما سيكون في ذلك الوقت من كتابات أكثر تطوراً،



ورغم كل الأقلام التي ستفضها وتعريها،



ابق لها حافظاً، من أجل حبي لا من أجل شاعريتها،



قد يتجاوزها من يفوقني في الموهبة حظاً.



.



عندئذ لا تمنحني شيئاً سوى هذا الخاطر الجميل:



لو أن موهبة صاحبي كبرت معه وهو يتقدم في العمر،



كان من الممكن أن يتمخض حبه عن ميلاد أعز من هذا،



ليصبح أعلى منزلة وأعلى إعدادا؛



.



"لكنه منذ أن مات، وظهر شعراء مواهبهم أكثر غزارة،



فإني أقرأ أشعارهم لأسلوبها، وأقرأ أشعاره لأنني أحبه".



*



ترجمة: بدر توفيق



XXXII



If thou survive my well-ed day



When that churl Death my bones with dust shall cover



And shalt by fortune once more re-survey



These poor rude lines of thy deceased lover



Compare them with the bett'ring of the time



And though they be outstripped by every pen



Reserve them for my love not for their rhyme



Exceeded by the ****** of happier men.



O! then vouchsafe me but this loving thought:



'Had my friend's Muse grown with this growing age



A dearer birth than this his love had brought



To march in ranks of better equipage:



But since he died and poets better prove



Theirs for their style I'll read his for his love'.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت33
كم من الاصباحات العديدة الكاملة البهاء رأيتها


تضفي جمالها على قمم الجبال بالنظرة الآسرة،



تُقَبِّلُ بوجهها الذهبي السهول الخضراء،



تطلي الجداول الشاحبة بالكيمياء السماوية؛



.



لكنها سرعان ما تأذن للسحب السوداء باعتلائها



ويطمس تكاثفها القبيح وجهها المشع،



فتختفي بعيدا عن هذا العالم المجهور،



حيث تنسل خفية في اتجاه الغرب مصحوبة بهذا العار:



.



هكذا أشرقتْ شمسي ذات صباح باكر



بكل جلال النصر فوق جبيني؛



لكن، واأسفاه، إنها لم تكن لي سوى ساعة واحدة فقط،



ثم حجبها الآن عني قناع السحب.



ليس في هذا ما يدعو إلى هنيهة من الازدراء؛



فشموس الأرض تطمسها البقع السوداء إذا ما انطمست شمس السماء.



*



ترجمة: بدر توفيق



XXXIII



Full many a glorious morning have I seen



Flatter the mountain tops with sovereign eye



Kissing with golden face the meadows green



Gilding pale streams with heavenly alchemy;



Anon permit the ****st clouds to ride



With ugly rack on his celestial face



And from the forlorn world his visage hide



Stealing unseen to west with this disgrace:



Even so my sun one early morn did shine



With all triumphant splendour on my brow;



But out alack he was but one hour mine



The region cloud hath mask'd him from me now.



Yet him for this my love no whit disdaineth;



Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت34

لماذا وَعَدْتَني بيوم جميل


وجَعَلْتَني أسافر بعيداً دون معطفي،


وتركت السحاب الأسود يدهمني على طريقي،


حاجباً بهاءك خلف دخانه العَفِن؟


.


لا يكفي أن تطل من بين السحاب إطلالة قصيرة


لتجفف المطر عن وجهي الذي لفحته العاصفة،


فلن يستطيع أحد أن يتحدث بالخير عن مثل هذي التهدئة


التي تعالج الجرح، لكنها لا تجعل العار يلتئم:


.


حتى خجلك لا يمنح أحزاني الدواء؛


ورغم أنك نادم، فإنني ما زلت خاسرا:


لأن أسف الآثم لا يقدم سوى ارتياح ضعيف


لذلك الذي يحمل صليب الاثم العنيف.


.


أوّاه، إنها لألئ تلك الدموع التي يذرفها حبك،


وهي الغِنى والتكفير عن كافة أعمال الشر.


*


ترجمة: بدر توفيق



XXXIV



Why didst thou promise such a beauteous day



And make me travel forth without my cloak



To let **** clouds o'ertake me in my way



Hiding thy bravery in their rotten smoke?



'Tis not enough that through the cloud thou break



To dry the rain on my storm-beaten face



For no man well of such a salve can speak



That heals the wound and cures not the disgrace:



Nor can thy shame give physic to my grief;



Though thou repent yet I have still the loss:



The offender's sorrow lends but weak relief



To him that bears the strong offence's cross.



Ah! but those tears are pearl which thy love sheds



And they are rich and ransom all ill deeds

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت35

لا تواصل حزنك العميق على ذلك الذي فَعَلْتَ:


للورد شوك، وللنوافير الفضية وحل؛



السحب والكسوف يُظلمان القمر والشمس،



والدودة الكريهة تعيش في أجمل البراعم.



.



كل الناس يقترفون الأخطاء، حتى أنا في هذه القصيدة،



حين أُبرِّر تجاوزاتك بهذه المقارنات،



مفسدا نفسي إذ ألتمس التبرير لاساءاتك؛



وأَلْتَمِسُ الأعذاء لآثامك أكثر من اقترافك لتلك الآثام،



.



أما أخطاؤك الحسية فإني أضفي عليها الادراك السليم



يصير خصمك محاميك



أقدم التماساً قانونياً ضد نفسي؛



فمثل هذه الحرب الأهلية تكمن في حبي وفي كراهتي



.



فلا بد أن أصبح من الضرورات الاضافية



لذلك اللص الجميل الذي يسرقني بهذا الأسلوب الكريه.



*



ترجمة: بدر توفيق



XXXV



No more be grieved at that which thou hast done:



Roses have thorns and silver fountains mud:



Clouds and eclipses stain both moon and sun



And loathsome canker lives in sweetest bud.



All men make faults and even I in this



Authorizing thy trespass with compare



Myself corrupting salving thy amiss



Excusing thy sins more than thy sins are;



For to thy sensual fault I bring in sense



Thy adverse party is thy advocate



And 'gainst myself a lawful plea commence:



Such civil war is in my love and hate



That I an accessary needs must be



To that sweet thief which sourly robs from me.





ترجمة ثانية



لا تـُطِل الحزنَ على فعلتك الحمقـاءْ



فالورد له شوك ٌ ، والنبعُ الفضّيُ يخالـطه الوحلْ



والقَمران ِ يلُّم كسوفٌ بهما وغيومٌ دكنــاء



وكريهُ الآفاتِ يداهم أحلى بُرعمةٍ في الحَقلْ.



.



مـا من بشرٍ إلا ولـه هَفوَاتْ



حتى أنا حين أسوَّع ظُلمَك بالتشبيـهْ



وبنفسـي أُبطِلُ ما يَشفيكَ من النَزواتْ



ملتمساً لك عذراً ذنبُك ليـس يدانيهْ!



ولأّني جوّزتُ بهـذا لك أن تأثـَمْ



.



فـالخصمُ الآن محامأيكْ



وعلى نفسي أرفع شكوايَ، ومنـها أتظلَّمْ



فتـأمَّلْ أي صراع ٍ لهواي وكرهي فيكْ...



حتى أنّي بِتُّ أُشاركُ قسراً عنّي



لـصاً حلـواً يسلبُ ما يسلبه منّــي!



*



ترجمة الشاعر رشيد ياسين

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت36

دعني أعترف أننا لا بد أن تكون اثنين


رغم أن حبنا غير المقسم واحد:



حتى تبقى تلك العيوب معي أنا،



ودون عونك تولد وحدها عن طريقي.



.



ليس في حبنا الثنائي سوى موقف واحد،



رغم أن حياتنا فيها ضغائنها المنفصلة،



ورغم أنها لا تغير الأثر الفريد للحب،



إلا أنها تسرق الساعات الحبيبة من مباهج الحب.



.



ينبغي عليّ ألا أجاهر بما بيننا أبدا،



كي لا تجلب لك العار آثامي التي أندم عليها؛



عليك أنت أيضاً ألا تُشرِّفني جهرا بمحبتك



كي لا ينتقص التشريف من سمعتك:



.



لا تفعل هذا، إني أحبك على نحو خاص



وطالما أنت لي، فإنني ملتزم بسمعتك الطيبة.



*



ترجمة: بدر توفيق



XXXVI



Let me confess that we two must be twain



Although our undivided loves are one:



So shall those blots that do with me remain



Without thy help by me be borne alone.



In our two loves there is but one respect



Though in our lives a separable spite



Which though it alter not love's sole effect



Yet doth it steal sweet hours from love's delight.



I may not evermore acknowledge thee



Lest my bewailed guilt should do thee shame



Nor thou with public kindness honour me



Unless thou take that honour from thy ****:



But do not so I love thee in such sort



As thou being mine mine is thy good report

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت37

مثلما يَسْعدُ الأب الذي أقعدته الشيخوخة


حين يرى طفله الذكيّ يمارس أفعال الشباب،



هكذا أنا وقد صرت مُعوقاً بفعل الطبيعة الحاقدة،



أجد راحتي الكبرى في منزلتك وفي حقيقتك.



.



سواء كان الجمال، أو الميلاد، أو الثروة، أو الذكاء،



أو أي من هذه أو كلها معاً، أو ما يزيد عليها،



مُتَوَّجاً بين أجمل ما فيك من عناصر تكوينك،



فإنني أضيف حبي إلى هذه الكنوز.



.



بذلك لا أكون مُعَوَّقاً، ولا فقيراً، ولا محتَقَرا.



طالما تمنحني تلك الظلال هذا الشعور



حتى أصبح قانعاً تماماً بما لديك من وفرة



فأحيا بمشاركتك جزءا من هذا المجد العميم.



.



كل ما ترى أنه أفضل شيء لديك هو أفضل ما أتمناه لك.



هذه هي أمنيتي تضاعف سعادتي عشر أمثالها!



*



ترجمة: بدر توفيق



XXXVII



As a decrepit father takes delight



To see his active child do deeds of youth



So I made lame by Fortune's dearest spite



Take all my comfort of thy worth and truth;



For whether beauty birth or wealth or wit



Or any of these all or all or more



Entitled in thy parts do crowned sit



I make my love engrafted to this store:



So then I am not lame poor nor despis'd



Whilst that this shadow doth such substance give



That I in thy abundance am suffic'd



And by a part of all thy glory live.



Look what is best that best I wish in thee:



This wish I have; then ten times happy me
!

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت38

كيف تبحث عروس الهامي عن موضوع للتعبير


بينما أنت على قيد الحياة، تتدفق في أشعاري



وأنت نفسك الموضوع الحبيب، الرفيع الشأن



الذي تردده كل التعابير الشائعة على الورق؟



.



إن الشكر عائد إليك، لو كان هناك شيء لدي



يبدو لعينيك مستحقاً للثناء،



وهل هناك أصمُّ إلى حد الغفلة عن الكتابة عنك



بينما أنت نفسك الذي تهب النور لموهبة التعبير؟



.



فلتكن أنت عروس الالهام العاشرة، ولتكن عشرات مرات أكثر جدارة



من عرائس الالهام التسع القدامى اللائي يستلهمهن الشعراء؛



ولتدع ذلك الذي يستلهمك



يكتب الشعر الخالد الذي يعيش على مر الزمن.



.



لو أن عروس الالهام الرقيقة تمنح السعادة لهذي الأيام الحرجة،



فليكن من نصيبي الألم، وليكن لك أنت المديح.



*



ترجمة: بدر توفيق



XXXVIII



How can my muse want subject to invent



While thou dost breathe that pour'st into my verse



Thine own sweet argument too excellent



For every vulgar paper to rehearse?



O! give thy self the thanks if aught in me



Worthy perusal stand against thy sight;



For who's so dumb that cannot write to thee



When thou thy self dost give invention light?



Be thou the tenth Muse ten times more in worth



Than those old nine which rhymers invocate;



And he that calls on thee let him bring forth



Eternal numbers to outlive long date.



If my slight muse do please these curious days



The pain be mine but thine shall be the praise.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت39

كيف يتأتى لي التغني بتواضع عن قدرك الرفيع


وأنت نفسك أفضل عنصر لديّ؟



ما الذي يمكن أن تجنيه نفسي من امتداحي لنفسي،



ومن سوى ذاتي امتدح إذا ما امتدحتك؟



.



من أجل هذا دعنا نعيش منفصلين



ويفقد حبنا الغالي اسم وحدته،



حتى أستطيع بهذا الانفصال أن أُسْلِمَ إليك



هذا المديح الذي تستحقه أنت وحدك



.



أيها الغياب، أي عذاب سوف ينجم عنك



لو أن هذا الفراغ البغيض لم يتح لي فرصة طيبة



لقضاء الوقت مع التذكرات الحبيبة،



التي يعمل الزمن والفكر على إقصائها بطريقة عذبة،



.



لقد عَلمْتَني كيف يصير الواحد اثنين،



بمدح الحاضر هنا وهو البعيد عن العين!



*



ترجمة: بدر توفيق



XXXIX



O! how thy worth with manners may I sing



When thou art all the better part of me?



What can mine own praise to mine own self bring?



And what is't but mine own when I praise thee?



Even for this let us divided live



And our dear love lose **** of single one



That by this separation I may give



That due to thee which thou deserv'st alone.



O absence! what a torment wouldst thou prove



Were it not thy sour leisure gave sweet leave



To entertain the time with thoughts of love



Which time and thoughts so sweetly doth deceive



And that thou teachest how to make one twain



By praising him here who doth hence remain

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت40
يا حبيبي كل أشيائي التي أحبها، نعم، خذها جميعها:

ما الذي يمكن أن تكون عندئذ قد أخذت أكثر مما نلتَه من قبل؟

ليس هناك حب، يا حبيبي، يمكن أن تدعوه حباً صادقاً؛

كل ما لديّ كان لك من قبل أن تأخذ ما أخذته مؤخراً.

.

إذا كنت قد لاقيتَ من أحبه من أجل حبي،

لا أستطيع أن ألومك عندما تلقى حبيبي؛

لكن يمكن أن تلام لو كنت مخادعاً لنفسك

لنزوة عابثة مقصودة يرفضها قلبك.

.

إني أسامحك على ما سرقت، أيها اللص الرقيق،

رغم أنك اسْتَلَبتَ كل فقري؛

ومع ذلك أيها الحبيب تعرف أن الأسى يكون أكثر جسامة

من احتمال إساءة الحب عن احتمال جرح الكراهة المعروف.

.

أيها الشهواني المهذب، يا من تبدو شروره طيبة جذابة،

اقتلني بنكاياتك، لكنّا لن نعدو أعداءً أبدا.

*

ترجمة: بدر توفيق

XL

Take all my loves my love yea take them all;

What hast thou then more than thou hadst before?

No love my love that thou mayst true love call;

All mine was thine before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest

I cannot blame thee for my love thou usest;

But yet be blam'd if thou thy self deceivest

By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robbery gentle thief

Although thou steal thee all my poverty:

And yet love knows it is a greater grief

To bear love's wrong than hate's known injury.

Lascivious grace in whom all ill well shows

Kill me with spites yet we must not be foes

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت41

تلك الزلات التي تبيح لنفسك ارتكابها


حين أكون غائباً عن قلبك بعض الوقت،



جمالك وسنوات عمرك يحتمان وقوع ذلك،



فالاغراء يقتفي أثرك دائماً أينما ذهبت.



.



رقيق أنت حتى يطيب اكتسابك؛



وجميل أنت حتى يلذ انتهابك؛



فإذا أغرت امرأة واحداً، فأي ابن لحواء



يمكن أن يتركها مشمئزا قبل نوال بغيتها منه؟



.



واهاً لي، عليك الآن أن تحمل وزر مكاني الذي وَطِئْتَهُ،



وأن تكبح جمالك وشبابك الآثمين،



اللذين يقودانك إلى مسالك العربدة



حيث أكرهتَ على فصم مزدوج لإخلاصنا:



.



هي ، بجمالك الذي أغراها بك،



وأنت، بجمالك الذي دفعك إلى خيانتي.



*



ترجمة: بدر توفيق



XLI



Those pretty wrongs that liberty commits



When I am sometime absent from thy heart



Thy beauty and thy years full well befits



For still temptation follows where thou art.



Gentle thou art and therefore to be won



Beauteous thou art therefore to be assail'd;



And when a woman woos what woman's son



Will sourly leave her till he have prevail'd?



Ay me! but yet thou might'st my seat forbear



And chide thy beauty and thy straying youth



Who lead thee in their riot even there



Where thou art forced to break a twofold truth:--



Hers by thy beauty tempting her to thee



Thine by thy beauty being false to me

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت43

حين أغمض عيني، فهل ترى حينئذ جيدا،


إنها ترى طوال النهار أشياء لا يُلتفت إليها؛



لكنني حين أنام، فهي تشاهدك في الأحلام



فالضوء المشع في الظلمة، ضوء مُوجه في الظلام.



.



أنت إذن ، يا من يشيع ظله الضوءَ،



كيف تشكل هيئتك الحقيقية مشهدا سعيدا



في وضح النهار مع النور الذي يشع منك بوضوح أكثر



إذا كان طيفك في العينين المغلقتين مشرقاً إلى هذا الحد!



.



وكيف أستطيع التعبير عن النعمة التي ترفل فيها عيني



حينما أنظر إليك في ضوء النهار الحقيقي،



إذا كان طيفك الجميل غير المكتمل في الليل الميت



خلال النوم العميق يستقر على صفحة عيني المغلقة!



.



تبدو الأيام كلها ليالي حتى ألقاك،



والليالي تبدو أياماً مشرقة إذا أتاحت لي الأحلام أن أراك.



*



ترجمة: بدر توفيق



XLIII



When most I wink then do mine eyes best see



For all the day they view things unrespected;



But when I sleep in dreams they look on thee



And darkly bright are bright in dark directed.



Then thou whose shadow shadows doth make bright



How would thy shadow's form form happy show



To the clear day with thy much clearer light



When to unseeing eyes thy shade shines so!



How would I say mine eyes be blessed made



By looking on thee in the living day



When in dead night thy fair imperfect shade



Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!



All days are nights to see till I see thee



And nights bright days when dreams do show thee me.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت44


لو أن هذي المادة المعتمة لبدني تَحَولَتْ فأصبحت فِكْراً،


فهذا البعد الجارح بيننا لن يوقفني عن المسير؛



لأنني عندئذ، رغم المسافة، سوف آتيك،



عبر الحدود البعيدة المترامية، إلى المكان الذي تقيم فيه



.



عندئذ لا يهمني المكان الذي تقف عليه قدمي



رغم أنه قد يكون أبعد مكان على الأرض منك؛



لأن الفكر الرشيق قادر على القفز عبر البحار والأراضي



حالما يفكر بالمكان الذي يود أن يكون فيه.



.



لكن، واأسفاه، فالتفكير يقتلني لأنني لست فكرا،



لأقفز عبر الأميال العديدة الشاسعة عندما تتركني وترحل،



وحيث أني قد تشكلتُ من طين وماء،



فلا بد أن أنتظر الفرصة التي يتيحها الزمن مصحوباً بأحزاني،



.



إنني لا أتلقي شيئاً من هذه العناصر البطيئة الحركة



سوى الدموع الثقيلة، رمزاً لحزننا العميق.



*



ترجمة: بدر توفيق



XLIV



If the dull substance of my flesh were thought



Injurious distance should not stop my way;



For then despite of space I would be brought



From limits far remote where thou dost stay.



No matter then although my foot did stand



Upon the farthest earth remov'd from thee;



For nimble thought can jump both sea and land



As soon as think the place where he would be.



But ah! thought kills me that I am not thought



To leap large lengths of miles when thou art gone



But that so much of earth and water wrought



I must attend time's leisure with my moan;



Receiving nought by elements so slow



But heavy tears badges of either's woe.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت45

العنصران الآخران ، الهواء الرقيق والنار النقية،


كلاهما لديك حيثما أكون؛



الأول فكري، والثاني رغبتي،



هذان المتحركان بيننا دائما في الحضور والغياب.



.



فإذا ما تبدد هذان العنصران السريعا الحركة



في رحلة حب رقيقة إليك



فإن حياتي التي تتشكل من أربعة عناصر، إذ تصبح اثنين فقط



تهوى إلى قاع الموت، مُغْتَمةٌ بحزنها؛



.



حتى أستعيد تكوين حياتي الصحيح



بتلك الرسائل السريعة التي ترجع إليّ منك،



لقد عادت الآن مرة ثانية، وقد تأكدتْ



من صحتك الجيدة، تقص لي أخبارها



.



تُفرحني هذه الأنباء عنك إذ أسمعها، لكن السرور لا يدور طويلا،



لأنني أبعثها ثانية إليك، وسرعان ما يكبر حزني.



*



ترجمة: بدر توفيق



XLV



The other two slight air and purging fire



Are both with thee wherever I abide;



The first my thought the other my desire



These present-absent with swift motion slide.



For when these quicker elements are gone



In tender embassy of love to thee



My life being made of four with two alone



Sinks down to death oppress'd with melancholy;



Until life's composition be recured



By those swift messengers return'd from thee



Who even but now come back again assured



Of thy fair health recounting it to me:



This told I joy; but then no longer glad



I send them back again and straight grow sad.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
سونيت46

حرب قاتلة تدور بين عيني وقلبي


كيف أقتسم ما في رؤياك من غنائم؛



عيني تحجب عن قلبي طلعتك،



قلبي يحجب عيني عن مباشرة حقها.



.



يدافع قلبي قائلاً إنك تسكن فيه،



وهو مكان مغلق لم تخترقه أبداً عين إنسان؛



لكن العينين المدعى عليهما ترفضان التماس القلب



تقولان إن محياك الجميل يقيم فيهما.



.



للفصل في هذه القضية فقد أُدرجتْ في جدول المحلفين



تحقيق عن الأفكار، كل القضاة انحازوا للقلب،



وصدر الحكم بهذا القرار



للعين حظها وللقلب العزيز نصيبه:



.



هكذا: صار حظ عيني شكلك الخارجي،



وصار لقلبي الحق في حبك الصادق العميق.



*



ترجمة: بدر توفيق



XLVI



Mine eye and heart are at a mortal war



How to divide the conquest of thy sight;



Mine eye my heart thy picture's sight would bar



My heart mine eye the freedom of that right.



My heart doth plead that thou in him dost lie



A closet never pierc'd with crystal eyes



But the defendant doth that plea deny



And says in him thy fair appearance lies.



To 'cide this title is impannelled



A quest of thoughts all tenants to the heart;



And by their verdict is determined



The clear eye's moiety and the dear heart's part:



As thus: mine eye's due is thine outward part



And my heart's right thine inward love of heart.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

انشئ حساب جديد او قم بتسجيل دخولك لتتمكن من اضافه تعليق جديد

يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق

انشئ حساب جديد

سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .

سجل حساب جديد

تسجيل دخول

هل تمتلك حساب بالفعل ؟ سجل دخولك من هنا.

سجل دخولك الان

×
×
  • اضف...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.