اذهب الي المحتوي
أحلى نادي لأحلى أعضاء
البحث في
  • المزيد من الخيارات...
عرض النتائج التي تحتوي على:
إيجاد النتائج في:

مجموعة عامة  ·  24130 اعضاء

حفظ
نادي جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
a.h.issmail

الف ليلة وليلة

Recommended Posts

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة








شهرزاد تحاكي شهريار في صورة افتراضية





ألف ليلة وليلة هي مجموعة متنوعة من القصص الشعبية عددها حوالي مائتي قصة تتداخل لغتها بين الفصحى والعامية، ويتخللها شعر في نحو 1420 مقطوعة, و كلها حديثة, مما جعل البحث في أصلها عسير جداً.
يدعي البعض انها مترجمة عن أصل بهلوي فارسي اسمه الهزار أفسان أي الألف خرافة، و لكن هذا الأصل لم يعثر عليه قط. و عموما, فإن تاريخها الحديث يبدأ عندما ترجمها إلى الفرنسية المستشرق الفرنسي انطوان جالان عام 1704م، والذي صاغ الكتاب بتصرف كبير، و صار معظم الكتاب يترجم عنه طوال القرن الثامن عشر وما تلاه. وقد قُلّدت الليالي بصورة كبيرة وأستعملت في تأليف القصص وخاصة قصص الأطفال، كما كانت مصدراً لإلهام الكثير من الرسامين والموسيقيين. وتحتوي قصص ألف ليلة وليلة على شخصيات أدبية خيالية مشهورة منها كعلاء الدين، و علي بابا والأربعين حرامي والسندباد البحري، وبدور في شهرزاد وشهريار الملك، والشاطر حسن. وتسمى في البلاد الغربية Arabian Nights أي الليالي العربية.
أما الحقائق الثابتة حول أصلها، فهي أنها لم تخرج بصورتها الحالية،
وإنما أُلّفت على مراحل وأضيفت إليها على مر الزمن مجموعات من القصص بعضها
له أصول هندية قديمة معروفة، و بعضها مأخوذ من أخبار العرب وقصصهم الحديثة نسبياً. أما موطن هذه القصص، فقد ثبت أنها تمثل بيئات شتى خيالية وواقعية, وأكثر البيئات بروزا هي في العراق وسوريا ومصر. والقصص بشكلها الحالي يرجح كتابتها في القرن الرابع عشر الميلادي 1500م. وقد قامت دولة مصر منذ عدة سنوات بإنتاج عمل درامي اذاعي ضخم ورائع لهذا الكتاب ،اخرجه محمد محمود شعبان بطولة الفنانة زوزو نبيل وعمر الحريري وآخرون.



//


مؤلف الكتاب


حكايات في عالم مشغول بالسحر
والسحرة، صاخب إلى أبلغ درجات الصخب والهوس والعربدة، ماجن إلى آخر حد،
مجنون مفتون، نابض بالحياة والخلق والحكمة والطرب، ويميل بعض النقاد إلى
الاعتقاد بأن واضع هذا الكتاب
ليس فرداً واحداً بالرغم من إجماعهم على أن نواة ألف ليلة وليلة فارسية.
ويميل بعضهم إلى الجزم بأن أصل الكتاب هندي مع إقرار ببعض الفضل للفرس والعرب فيه فهناك حكايات عديدة نسبت إلى الهند وبلاد فارس وحكايات تنسب إلى بغداد والكوفة والبصرة .

صفحة من النسخة العربية لكتاب الف ليلة وليلة و هي أقدم نسخة موجودة إلى الآن من الكتاب.





وقد كتب محسن مهدي في مقدمة طبعة ا. ي. بريل عام 1984 أنه "بعد أن أنتقلت نسخة الكتاب الخطية بين مصر والشام مدة تزيد على أربعة قرون من الزمن، وترجم من نسخ خطية إلى اللغة التركية والفرنسية والإنجليزية، وظهرت منه مقتطفات مطبوعة في إنجلترا في نهاية القرن الثامن عشر من الميلاد، طبع الكتاب لأول مرة في كلكتا في الهند في جزئين، في المطبعة الهندوستانية وبرعاية كلية فورت وليم - الجزء الأول بعنوان "حكايات مائة ليلة من ألف ليلة وليلة" عام 1814 م، والجزء الثاني بعنوان "المجلد الثاني من كتاب ألف ليلة وليلة يشتمل على حكايات مائة ليلة وأخبار السندباد مع الهندباد" عام 1818 م - نشره الشيخ أحمد بن محمود شيرواني اليماني أحد أعضاء هيئة التدريس في قسم اللغة العربية في الكلية المذكورة. وقد أقتصر الناشر على وضع مقدمة موجزة باللغة الفارسية ذات الأسلوب الهندي في أول كل واحد من الجزئين هذا نصها وترجمتها:
"لا يخفى أن مؤلف ألف ليلة وليلة شخص عربي اللسان من أهل العراق.
وكان غرضه من تأليف هذا الكتاب أن يقرأه من يرغب في أن يتحدث بالعربية
فتحصل له من قرائته طلاقة في اللسان عند التحدث بها. ولهذا كتب بعبارات
سهلة كما يتحدث بها العرب، مستعملاً في بعض المواضع ألفاظًا ملحونة بحسب كلام العرب الدارج. ولذلك فلا يظن من يتصفح هذا الكتاب ويجد ألفاظًا ملحونة في مواضع منه أنها غفلة من المصحح، وإنما وضعت عمدًا تلك الألفاظ التي قصد المؤلف أستعمالها كما هي."
وإن كان محسن مهدي يرجع ما يصفه الشيخ شيرواني بالألفاظ الملحونة إلى
التعديلات التي قام الأخير بها "كما اشتهى وكما أملاه طبعه اللغوي وذوقه
الأدبي" وهي إشارة من محسن مهدي أن النسخة الأصلية قد مرت بأطوار من
التعديلات على مر الناشرين.

عصر الكتاب واسمه


يغلب الظن ان هذا الكتاب وضع بين القرن الثالث عشر والقرن الرابع عشر أما اسم الكتاب فلم يعرف قط، ولكن يقال أنه أطلق عليه اسم فارسي، (هزارافسانه), وتعني الخرافة وأما عامة الناس فيطلقون عليه اسم ألف ليلة وليلة وهو ما وصل الينا.
وتبدأ الليالي بقصة الملك شهريار الذي يشاء القدر بعلمهِ لخيانة زوجتهِ
لهُ فيأمر بقتلها وقطع رأسها، وأن ينذر على أن يتزوج كل ليلة فتاة من
مدينته ويقطع رأسها في الصباح أنتقاماً من النساء. حتى أتى يوم لم يجد فيه
الملك من يتزوجها فيعلم أن وزيره لديهِ بنت نابغة اسمها شهرزاد
فقرر أن يتزوجها وتقبل هي بذلك. وتطلب شهرزاد من أختها دنيازاد أن تاتي
إلى بيت الملك وتطلب من أختها أن تقص عليها وعلى الملك قصة أخيرة قبل
موتها في صباح ذلك اليوم فتفعل أختها دنيازاد ما طلب منها. في تلك الليلة
قصت عليهم شهرزاد قصة لم تنهها وطلبت من الملك أنه لو أبقاها حية فستقص
عليه بقية القصة في الليلة التالية. وهكذا بدات شهرزاد في سرد قصص مترابطة
بحيث تكمل كل قصة في الليلة التي تليها حتى وصلت بهم الليالي ألف وليلة
واحدة. فوقع الملك في حبها وأبقاها زوجة لهُ وتاب عن قتل الفتيات وأحتفلت
مدينة الملك بذلك لمدة ثلاثة أيام. إن"الف ليلة وليلة" ليس مجرد كتاب
حكايات, إنه عالم أسطوري ساحر، مليء بالحكايات الجميلة والحوادث العجيبة
والقصص الممتعة والمغامرات الغريبة. عالم يعبره القارئ بمركبه الروحي من
رحلة من أجمل رحلات الاستمتاع النفسي ينتهي منها مفتوناً، مأخوذاً بصور
الجمال الباهرة والأحداث المتداخلة والسرد العفوي أحيانا. وهي بالإضافة
إلى ذلك، إنجاز أدبي ضخم قدره الغربيون فترجموهُ إلى لغاتهم، وأمعنوا فيه
دراسة وتحليلاً. حتى تحولت الليالي إلى وحي لفنانين كثيرين أخصبت خيالهم
إلى حد الابداع، فظهر ذلك في أعمالهم الروائية والمسرحية والشعرية
والموسيقية وغيرها. "ألف ليلة وليلة" جديرة بالدخول إلى كل بيت ليقرأها
الآباء والأبناء وكل من يبحث عن الخيال والجمال والثقافة.

اللغة


تعكس اللغة في نسخ (ألف ليلة وليلة) عامية بغدادية لها أهمية في دراسة اللغة العربية و كيفية تحولها إلى ما آلت إليه في عصرنا الحالي فهناك ألفاظ و جمل ما زالت إلى اليوم تستعمل في بلاد الشام "المعروفة قديما" ففي مصر والعراق والأردن وسوريا والبلاد الأخرى كبلاد المغرب والحجاز نجد عناصر هذه التراكيب الدارجة والأساليب العامية والكلمات. و هذا فضلا من أن هناك تراكيب ظلت كما هي على مدار الكتاب في كل مناسبة لم تتغير ولم يحاول المؤلف أن يتصرف فيها بل تطل في كل سياق مماثل.

التأثير


من الجلي مدى تأثير "ألف ليلة وليلة" في الأدب الأوروبي، فبعد أن ترجمت هذه الرواية إلى اللغات الأوروبية وطبعت عدة طبعات منها، اقتبس الكاتب الإيطالي الشهير "بوكاشيو" في كتابه "الأيام العشرة" الكثير منها. فانتشر الكتاب في بلدان أوروبا الغربية، واقتبس منه الكاتب الإنجليزي "شكسبير" موضوع مسرحيته "العبرة بالنهاية". وسار "شوسر" على نهج "بوكاشيو" فكتب "قصص كانتوبوري" على المنوال نفسه.
ألف ليلة وليلة ويكي مصدر

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
انا عندي الكتاب ده نسخه "uncut" اربع مجلدات ملفات pdf حابب ارفعها بس مستني اشوف رد فعلكوا لا النسخة دي ممنوعة من العرض عندنا في مصر ومش هتلاقوها في مكتبات للاسف الي عرفتوا انها مسروقة من المجلدات الي موجودة في جامعة تورنتو
ولما دورت علي اصل المجلدات قابلني التحذير ده فحبيت احطه للامانة العلمية




[size=16]تحذير
واضح
من أسلوب الكتاب أن كاتبه سطحى جدا وساذج إلى أبعد الحدود ؛ وليت الأمر
توقف عند هذا الحد ، ولكنه يمتلك قدر كبير من الانحرافات الفكرية بل
والخلقية التى يعمل جاهدا ? وللأسف الشديد ? على صبغ التاريخ الإسلامى بها
وبالتالى يشوه هذا التاريخ تشويها شديدا وخاصة حين يتناول خلفاء ووزراء
مشهورين بسيرتهم الناصعة وتاريخهم المشرف ويزج بهم فى ثنايا قصصه الخرافية
والمليئة إضافة إلى الخرافات بالإنحرافات الجنسية والخلقية ، وفيما يلى
بعض ملامح هذا الفكر:-
كل إنسان أسود ? و يسميهم السودان ? لابد أن يكون عبدا ، ولابد كذلك أن يكون حقيرا تافها شريرا.
كل إنسان عاجز أو ذو عاهة - كالأحدب مثلا- هو مثار سخرية وتندر وضحك من الجميع دون استثناء.
قصور الخلفاء والأمراء المسلمين لا تخلو أبدا من الخمور والمحرمات.
ما
من رجل يلتقى بامرأة إلا ويكون تصرفهما الوحيد هو الفاحشة مهما علت
منزلتهما الاجتماعية ، وغالبا ما يكونان من أبطال القصة وبالتالى ففعلهما
هذا مبررا ومحبوبا ويندرج تحت ( فضيلة ) العشق والهيام.
جمال
الوجه والجسم (الذى يورث كل من يطلع عليه ألف حسرة)!!! دائما يكون سببا
لنجاة المجرم من العقوبة مهما كان حجم جريمته ، وهناك سبب آخر للنجاة وهو
رواية الحكايات.
لا مانع لدى الخليفة أن
يتخفى فى زي تسعى فيه الهوام والحشرات وأن يتسلق كالقرد على فروع الأشجار
و يتجسس وحينما يرى فواحش وجرائم ترتكب لا يهمه ولا يشغله إلا الجمال
وحلاوة الغناء ولا يعاقب بل يكافئ المجرم بتوليته ملكا!!!
الوزير
يشير على الملك بارتكاب الفاحشة بأسلوب وضيع وجبان ؛ والأغرب أن يستحسن
الملك هذه المشورة ويسارع بتنفيذها فورا ؛ والأشد غرابة أن يكون ذلك فى حق
ضيوف محترمين بل ولهم أياد وأفضال!!




[/size]
السيد المدير ايه رايك احط الكتاب ولا كفاية المعرفة السطحية

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
من الكلام الذي كتبته انت

فنا لااحبذ وضع الكتاب علي المنتدي

لكن علي العموم الامر متروك لتقديرك

وبلاش حكاية سيادة المدير دي

انت اتعديت من زمليتنا توتا ولا ايه ؟


شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
السلام عليكم
اصل الكتاب عندى ولم يسمح لنا والدى بقرأته الا فى نهاية مرحلة الجامعة واظن انه كان عنده حق لانه كتاب اقل ما يقال عنه انه خارج عن حدود الدين والاخلاق وكل القيم النبيلة واظن انه دخل فى كتابته الكثير من الاسرائيليات والتى كانت منتشرة فى ذلك الوقت فى محاولة تشويه اى شيىء ينتمى الى الادب العربى الاسلامى .الى جوار انه ممكن يشوه الفكرة الجميلة عن حكايات الف ليلة وليلة. واعتقد ان منتدانا الجميل الراقى لايجوز وضع هذه التراهات فيه لانه على الاقل سوف يضيع وقت الزملاء فى قراءة هذه التخاريف وخاصة انه ممكن نستفيد من هذا الوقت فى ترجمة رئيس الديوان الملكى مثلا .
والا ايه يا سيادة المدير

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
خلاويص مادام انتوا شايفين كدة يبقي اهه خدنا فكرة عن الكتاب وتاريخه بس محدش يبقي يزعل لما اجيبلكوا منه ترجمة :D

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
السلام عليكم
ده فى حالة اذا فتحنا فرع للاداب

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

انشئ حساب جديد او قم بتسجيل دخولك لتتمكن من اضافه تعليق جديد

يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق

انشئ حساب جديد

سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .

سجل حساب جديد

تسجيل دخول

هل تمتلك حساب بالفعل ؟ سجل دخولك من هنا.

سجل دخولك الان

×
×
  • اضف...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.